星稀月沒入五更,膠膠角角雞初鳴。
征人牽馬出門立,辭妾欲向安西行。
再鳴引頸簷頭下,樓中角聲催上馬。
才分曙色第二鳴,旌斾紅塵已出城。
婦人上城亂招手,夫壻不聞遙哭聲。
長恨雞鳴別時苦,不遣雞棲近窗戶。
星稀月沒入五更,膠膠角角雞初鳴。
征人牽馬出門立,辭妾欲向安西行。
再鳴引頸簷頭下,樓中角聲催上馬。
才分曙色第二鳴,旌斾紅塵已出城。
婦人上城亂招手,夫壻不聞遙哭聲。
長恨雞鳴別時苦,不遣雞棲近窗戶。
星星稀疏月亮隱沒進入五更天,
膠膠角角是公雞剛開始打鳴。
出征的人牽著馬站在門外,
辭別妻妾想要向安西遠行。
公雞再次打鳴伸長脖子在屋簷下,
城樓中的號角聲催促著上馬出發。
天色剛分曉公雞叫了第二遍,
旌旗招展紅塵滾滾已經出了城。
婦人登上城牆胡亂地招手,
丈夫聽不見遠處傳來的哭聲。
長久地怨恨雞鳴時離別的痛苦,
不讓雞棲息在靠近窗戶的地方。
Stars sparse, moon sinks, the fifth watch draws near.
Cock-a-doodle-doo, the rooster's first cry is here.
The conscript leads his horse, stands outside the door.
Bids farewell to his wife, to the Western Frontier he'll go.
A second crow, neck stretched beneath the eaves.
From the tower, bugles urge them to mount their steeds.
At dawn's first light, the third crow splits the air.
Banners and dust, they've left the city square.
His wife climbs the wall, waves her hand in despair.
Her husband, far off, cannot hear her weeping there.
She'll always hate the rooster's parting cry.
And never let a roost near her windows lie.
唐代安西都護府征人戍邊場景。
雞鳴作爲時間信號,揭示了征戍制度對個體命運的周期支配。
描繪五更雞鳴時分征人辭家赴安西的離別場景,突出婦人的哀怨與長恨。
五更 · 征人 · 安西 · 哭聲 · 窗戶
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理