作者:李嶠(唐) 體裁:五言律詩

全唐詩熱度:
★★☆☆☆
李嶠作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

燦爛金輿側,玲瓏玉殿隈。

càn làn jīn yú cè, líng lóng yù diàn wēi。

ㄘㄢˋ ㄌㄢˋ ㄐㄧㄣ ㄩˊ ㄘㄜˋ, ㄌㄧㄥˊ ㄌㄨㄥˊ ㄩˋ ㄉㄧㄢˋ ㄨㄟ。

昆池明月滿,合浦夜光回。

kūn chí míng yuè mǎn, hé pǔ yè guāng huí。

ㄎㄨㄣ ㄔˊ ㄇㄧㄥˊ ㄩㄝˋ ㄇㄢˇ, ㄏㄜˊ ㄆㄨˇ ㄧㄝˋ ㄍㄨㄤ ㄏㄨㄟˊ。

彩逐靈蛇轉,行隨舞鳳來。

cǎi zhú líng shé zhuǎn, xíng suí wǔ fèng lái。

ㄘㄞˇ ㄓㄨˊ ㄌㄧㄥˊ ㄕㄜˊ ㄓㄨㄢˇ, ㄒㄧㄥˊ ㄙㄨㄟˊ ㄨˇ ㄈㄥˋ ㄌㄞˊ。

甘泉宮起罷,花媚望風臺。

gān quán gōng qǐ bà, huā mèi wàng fēng tái。

ㄍㄢ ㄑㄩㄢˊ ㄍㄨㄥ ㄑㄧˇ ㄅㄚˋ, ㄏㄨㄚ ㄇㄟˋ ㄨㄤˋ ㄈㄥ ㄊㄞˊ。

白話文翻譯

燦爛奪目於帝王金車之側

精巧玲瓏在玉殿的角落

如昆明池中盈滿的明月

似合浦郡失而復得的夜光珠

華彩追隨著靈蛇轉動

行跡跟從著舞鳳而來

甘泉宮祭祀剛剛完畢

珠光使望風台的花也顯得嬌媚

英文翻譯

Gleaming by the golden carriage

Exquisite in the palace corner

Kunming Pool brims with bright moon

Hepu's night-luster returns

Its color follows the divine serpent's turn

Its course comes with the dancing phoenix

When Ganquan Palace's rites conclude

Flowers charm the Wind-Gazing Terrace

創作背景

李嶠詠物組詩《珠》篇。

深度解構

借珠之流轉與歸附,暗喻資源在權力場中的流動與博弈。

詩意解析

詩意概括

描繪宮廷珍寶的璀璨華美與祥瑞氣象

本詩關鍵詞

燦爛 · 玲瓏 · 夜光

《珠》主題、情感、意象與語氣

主題: 頌聖 · 詠物 · 宮廷

情感: 虔敬 · 肅穆 · 欣喜

意象: 玉殿 · 金輿 · 昆池

語氣: 莊重 · 典雅 · 雅正

格律

仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,平仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

李嶠生平簡介

李嶠(約645年-714年),字巨山,趙州贊皇(今河北贊皇縣)人,唐代政治家、文學家。他活躍於高宗、武后、中宗、睿宗四朝,官至宰相,封趙國公。在文學史上,李嶠與蘇味道、崔融、杜審言合稱「文章四友」,是初唐宮廷文學的重要代表,其詩作以詠物見長,對近體詩的發展有一定貢獻。

瀏覽李嶠全部唐詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理