作者:李嶠(唐) 體裁:五言律詩

全唐詩熱度:
★★★☆☆
李嶠作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

征櫂三江暮,連檣萬里回。

zhēng zhào sān jiāng mù, lián qiáng wàn lǐ huí。

ㄓㄥ ㄓㄠˋ ㄙㄢ ㄐㄧㄤ ㄇㄨˋ, ㄌㄧㄢˊ ㄑㄧㄤˊ ㄨㄢˋ ㄌㄧˇ ㄏㄨㄟˊ。

相烏風際轉,畫鷁浪前開。

xiàng wū fēng jì zhuǎn, huà yì làng qián kāi。

ㄒㄧㄤˋ ㄨ ㄈㄥ ㄐㄧˋ ㄓㄨㄢˇ, ㄏㄨㄚˋ ㄧˋ ㄌㄤˋ ㄑㄧㄢˊ ㄎㄞ。

羽客乘霞至,仙人弄月來。

yǔ kè chéng xiá zhì, xiān rén nòng yuè lái。

ㄩˇ ㄎㄜˋ ㄔㄥˊ ㄒㄧㄚˊ ㄓˋ, ㄒㄧㄢ ㄖㄣˊ ㄋㄨㄥˋ ㄩㄝˋ ㄌㄞˊ。

何當同傅說,特展巨川材。

hé dāng tóng fù yuè, tè zhǎn jù chuān cái。

ㄏㄜˊ ㄉㄤ ㄊㄨㄥˊ ㄈㄨˋ ㄩㄝˋ, ㄊㄜˋ ㄓㄢˇ ㄐㄩˋ ㄔㄨㄢ ㄘㄞˊ。

白話文翻譯

行船於三江暮色之中

連綿的桅杆從萬里外歸來

測風鳥在風中轉動

畫著鷁鳥的船頭破浪前行

乘霞的羽客到來

弄月的仙人降臨

何時能像傅說一樣

特別施展巨川般的才幹

英文翻譯

At dusk, oars ply the three rivers' course

A forest of masts returns from myriad miles

The wind-vane turns at the breeze's edge

Painted prows part the waves ahead

Feathered guests arrive riding rosy clouds

Immortals come playing with the moon

When might I, like Fu Yue of old

Unfold my talent to bridge great streams?

創作背景

李嶠詠物組詩《舟》篇。

深度解構

以舟楫渡川象徵突破認知局限,實現抱負的宏大周期。

詩意解析

詩意概括

描繪舟行萬里的壯闊景象,寄託施展抱負的宏願。

本詩關鍵詞

三江 · 萬里 · 風浪 · 傅說 · 展材

《舟》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠志 · 山水 · 詠物

情感: 欣喜 · 豪邁 · 惆悵

意象: 征櫂 · 羽客 · 仙人 · 畫鷁 · 連檣 · 巨川

語氣: 典雅 · 雄渾 · 抒情

格律

平仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,仄仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

李嶠生平簡介

李嶠(約645年-714年),字巨山,趙州贊皇(今河北贊皇縣)人,唐代政治家、文學家。他活躍於高宗、武后、中宗、睿宗四朝,官至宰相,封趙國公。在文學史上,李嶠與蘇味道、崔融、杜審言合稱「文章四友」,是初唐宮廷文學的重要代表,其詩作以詠物見長,對近體詩的發展有一定貢獻。

瀏覽李嶠全部唐詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理