寂寞蓬蒿徑,喧喧湫隘廬。
屢逢長者轍,時引故人車。
孟母遷鄰罷,將軍辭第初。
誰憐草玄處,獨對一床書。
寂寞蓬蒿徑,喧喧湫隘廬。
屢逢長者轍,時引故人車。
孟母遷鄰罷,將軍辭第初。
誰憐草玄處,獨對一床書。
長滿蓬蒿的小徑寂寞。
低洼狹窄的屋舍喧鬧。
屢次遇見長者的車轍。
時常迎來故人的車駕。
孟母三遷擇鄰而居後。
將軍辭別府邸之初時。
誰憐惜這草擬玄理之處?
獨自面對滿牀的書籍。
Lonely path overgrown with weeds.
Noisy humble hut in lowland.
Often meets elder's carriage tracks.
Sometimes leads old friend's cart.
Mother Meng moved neighbors, done.
General resigned mansion, start.
Who pities the place of profound writing?
Alone facing a bed full of books.
李嶠詠物組詩《宅》篇。
通過居所變遷,探討個體在環境選擇中的身份認同構建。
描繪隱士清貧自守的居所環境與孤寂的治學生活
寂寞 · 草玄 · 獨對
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理