英英大梁國,鬱郁祕書臺。
碧落從龍起,青山觸石來。
官名光邃古,蓋影耿輕埃。
飛感高歌發,威加四海回。
英英大梁國,鬱郁祕書臺。
碧落從龍起,青山觸石來。
官名光邃古,蓋影耿輕埃。
飛感高歌發,威加四海回。
雲氣盛大,籠罩大梁故國,
濃郁繁茂,縈繞祕書高台。
從青天隨著龍騰而升起,
自青山觸及岩石而湧來。
雲官之名光耀遠古,
車蓋之影明徹微塵。
感奮飛揚,激發高昂歌詠,
威勢遠加,聲威迴蕩四海。
Vast and bright, over the Liang capital,
Lush and dense, above the Secretariate Tower.
From the azure sky it rises with the dragon,
From green mountains it comes touching the rocks.
Its official name glorifies remote antiquity,
Its canopy's shadow shines through light dust.
Moved to flight, a lofty song is issued,
Its majesty added, echoes throughout the Four Seas.
李嶠詠物組詩《雲》篇。
以雲喻官威,揭示了權力認同與威儀傳播的內在關聯。
描繪雲氣升騰變幻的壯麗景象,借雲喻指賢臣輔佐君王、威加四海的功業。
從龍起 · 威加四海 · 高歌發
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理