作者:李嶠(唐) 體裁:五言律詩

全唐詩熱度:
★★☆☆☆
李嶠作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

王粲銷憂日,江淹起恨年。

wáng càn xiāo yōu rì, jiāng yān qǐ hèn nián。

ㄨㄤˊ ㄘㄢˋ ㄒㄧㄠ ㄧㄡ ㄖˋ, ㄐㄧㄤ ㄧㄢ ㄑㄧˇ ㄏㄣˋ ㄋㄧㄢˊ。

帶川遙綺錯,分隰迥阡眠。

dài chuān yáo qǐ cuò, fēn xí jiǒng qiān mián。

ㄉㄞˋ ㄔㄨㄢ ㄧㄠˊ ㄑㄧˇ ㄘㄨㄛˋ, ㄈㄣ ㄒㄧˊ ㄐㄩㄥˇ ㄑㄧㄢ ㄇㄧㄢˊ。

膴膴橫周甸,莓莓闕晉田。

wǔ wǔ héng zhōu diàn, méi méi quē jìn tián。

ㄨˇ ㄨˇ ㄏㄥˊ ㄓㄡ ㄉㄧㄢˋ, ㄇㄟˊ ㄇㄟˊ ㄑㄩㄝ ㄐㄧㄣˋ ㄊㄧㄢˊ。

方知急難響,長在鶺鴒篇。

fāng zhī jí nàn xiǎng, cháng zài jí líng piān。

ㄈㄤ ㄓ ㄐㄧˊ ㄋㄢˋ ㄒㄧㄤˇ, ㄔㄤˊ ㄗㄞˋ ㄐㄧˊ ㄌㄧㄥˊ ㄆㄧㄢ。

白話文翻譯

王粲消解憂愁之日,

江淹興起遺恨之年。

河水如帶,遙遠交錯如錦繡,

低濕之地分開,田埂迥異而靜臥。

肥沃的土地橫亙在周朝郊野,

茂盛的草木卻在晉國田地上缺失。

這才知曉急難時的呼應之聲,

長久地留存在《鶺鴒》詩篇之中。

英文翻譯

Wang Can's day to dispel his woe,

Jiang Yan's year when his grief did start.

Rivers wind like ribbons, far and wide,

Marshes part the fields, stretching apart.

Lush are the fields of Zhou's domain,

Luxuriant, Jin's missing part.

Then I know the call in distress,

Lives forever in the 'Jiling' art.

創作背景

李嶠詠史懷古,反思分封治理。

深度解構

詩借古喻今,揭示了權力博弈下土地與人心的疏離週期。

詩意解析

詩意概括

借王粲、江淹典故抒寫兄弟急難之情,以周晉故地景象暗喻手足分離之痛。

本詩關鍵詞

銷憂 · 起恨 · 急難

《原》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 懷古 · 詠史

情感: 孤寂 · 惆悵 · 憂憤

意象: 鶺鴒 · 王粲 · 江淹

語氣: 典雅 · 抒情 · 沉鬱

格律

仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平仄仄仄,仄仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

李嶠生平簡介

李嶠(約645年-714年),字巨山,趙州贊皇(今河北贊皇縣)人,唐代政治家、文學家。他活躍於高宗、武后、中宗、睿宗四朝,官至宰相,封趙國公。在文學史上,李嶠與蘇味道、崔融、杜審言合稱「文章四友」,是初唐宮廷文學的重要代表,其詩作以詠物見長,對近體詩的發展有一定貢獻。

瀏覽李嶠全部唐詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理