作者:李嶠(唐) 體裁:五言律詩

全唐詩熱度:
★★☆☆☆
李嶠作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

芳樹雜花紅,群鸎亂曉空。

fāng shù zá huā hóng, qún yīng luàn xiǎo kōng。

ㄈㄤ ㄕㄨˋ ㄗㄚˊ ㄏㄨㄚ ㄏㄨㄥˊ, ㄑㄩㄣˊ ㄧㄥ ㄌㄨㄢˋ ㄒㄧㄠˇ ㄎㄨㄥ。

聲分折楊吹,嬌韻落梅風。

shēng fēn zhé yáng chuī, jiāo yùn luò méi fēng。

ㄕㄥ ㄈㄣ ㄓㄜˊ ㄧㄤˊ ㄔㄨㄟ, ㄐㄧㄠ ㄩㄣˋ ㄌㄨㄛˋ ㄇㄟˊ ㄈㄥ。

寫囀清弦裡,遷喬暗木中。

xiě zhuàn qīng xián lǐ, qiān qiáo àn mù zhōng。

ㄒㄧㄝˇ ㄓㄨㄢˋ ㄑㄧㄥ ㄒㄧㄢˊ ㄌㄧˇ, ㄑㄧㄢ ㄑㄧㄠˊ ㄢˋ ㄇㄨˋ ㄓㄨㄥ。

友生若可冀,幽谷響還通。

yǒu shēng ruò kě jì, yōu gǔ xiǎng huán tōng。

ㄧㄡˇ ㄕㄥ ㄖㄨㄛˋ ㄎㄜˇ ㄐㄧˋ, ㄧㄡ ㄍㄨˇ ㄒㄧㄤˇ ㄏㄨㄢˊ ㄊㄨㄥ。

白話文翻譯

芬芳的樹木雜花鮮紅

成羣的黃鶯在拂曉的天空紛飛

鳴聲區分於《折楊柳》的曲調

嬌媚的韻味融入落梅風裡

將婉轉啼鳴寫入清越的琴弦中

遷往高枝卻隱藏在幽暗的林木間

友朋知己如果可以期盼

幽深山谷的迴響依然相通

英文翻譯

Fragrant trees with mingled red blossoms

Flocks of orioles crisscross the dawn sky

Their song parts the tune of 'Breaking Willows'

Their delicate charm falls with the plum-blossom wind

Transcribed warblings within clear strings

Moving to tall trees amidst dark woods

If companionship can be hoped for

Echoes from the deep valley still connect

創作背景

李嶠詠物組詩《鶯》篇。

深度解構

鶯聲的流轉與隱匿,體現了信息在複雜系統中的傳播與認知構建過程。

詩意解析

詩意概括

描繪春日鶯鳥在花樹間鳴囀的生機景象,寄託對友情的期盼。

本詩關鍵詞

花紅 · 遷喬 · 清弦

《鸎》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 山水 · 詠物

情感: 欣喜 · 惆悵 · 柔情

意象: 幽谷 · 芳樹 · 羣鶯

語氣: 典雅 · 抒情 · 清新

格律

平仄仄平平,平平仄仄平。
平平平平仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄平仄仄仄,平仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

李嶠生平簡介

李嶠(約645年-714年),字巨山,趙州贊皇(今河北贊皇縣)人,唐代政治家、文學家。他活躍於高宗、武后、中宗、睿宗四朝,官至宰相,封趙國公。在文學史上,李嶠與蘇味道、崔融、杜審言合稱「文章四友」,是初唐宮廷文學的重要代表,其詩作以詠物見長,對近體詩的發展有一定貢獻。

瀏覽李嶠全部唐詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理