作者:李嶠(唐) 體裁:五言律詩

全唐詩熱度:
★★☆☆☆
李嶠作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

思婦屏輝掩,遊人燭影長。

sī fù píng huī yǎn, yóu rén zhú yǐng cháng。

ㄙ ㄈㄨˋ ㄆㄧㄥˊ ㄏㄨㄟ ㄧㄢˇ, ㄧㄡˊ ㄖㄣˊ ㄓㄨˊ ㄧㄥˇ ㄔㄤˊ。

玉壺初下箭,桐井共安床。

yù hú chū xià jiàn, tóng jǐng gòng ān chuáng。

ㄩˋ ㄏㄨˊ ㄔㄨ ㄒㄧㄚˋ ㄐㄧㄢˋ, ㄊㄨㄥˊ ㄐㄧㄥˇ ㄍㄨㄥˋ ㄢ ㄔㄨㄤˊ。

色帶長河色,光浮滿月光。

sè dài cháng hé sè, guāng fú mǎn yuè guāng。

ㄙㄜˋ ㄉㄞˋ ㄔㄤˊ ㄏㄜˊ ㄙㄜˋ, ㄍㄨㄤ ㄈㄨˊ ㄇㄢˇ ㄩㄝˋ ㄍㄨㄤ。

靈山有珍甕,仙闕薦君王。

líng shān yǒu zhēn wèng, xiān què jiàn jūn wáng。

ㄌㄧㄥˊ ㄕㄢ ㄧㄡˇ ㄓㄣ ㄨㄥˋ, ㄒㄧㄢ ㄑㄩㄝˋ ㄐㄧㄢˋ ㄐㄩㄣ ㄨㄤˊ。

白話文翻譯

思婦掩去了屏風上它的輝光

遊子的燭影被它映照得修長

玉制漏壺初下計時的漏箭

與銅井(產銀之井)一同安設於牀帳

色澤帶著銀河的顏色

光華浮動著滿月的光輝

靈山藏有盛放它的珍貴寶甕

在仙宮被進獻給君王

英文翻譯

The longing wife's screen dims its glow

The traveler's candle casts long shadows

The jade clepsydra's arrow first descends

Shared with the tung-wood well, it steadies the bed

Its hue bears the River of Heaven's color

Its light floats with the full moon's radiance

The sacred mountain holds a precious urn of it

Offered at the immortal palace to the sovereign

創作背景

李嶠詠物組詩《銀》篇。

深度解構

銀光勾連私情與國禮,展現了物質在情感與治理間的雙重紐帶。

詩意解析

詩意概括

以銀器爲詠物對象,描繪其精美形制與華貴光澤,寄託對君王進獻的虔敬之意。

本詩關鍵詞

銀器 · 燭影 · 珍甕 · 君王 · 光澤

《銀》主題、情感、意象與語氣

主題: 頌聖 · 詠物 · 宮廷

情感: 虔敬 · 肅穆 · 柔情

意象: 玉壺 · 桐井 · 靈山 · 長河色 · 滿月光 · 仙闕

語氣: 莊重 · 典雅 · 清新

格律

仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,平仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平仄平仄,平仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

李嶠生平簡介

李嶠(約645年-714年),字巨山,趙州贊皇(今河北贊皇縣)人,唐代政治家、文學家。他活躍於高宗、武后、中宗、睿宗四朝,官至宰相,封趙國公。在文學史上,李嶠與蘇味道、崔融、杜審言合稱「文章四友」,是初唐宮廷文學的重要代表,其詩作以詠物見長,對近體詩的發展有一定貢獻。

瀏覽李嶠全部唐詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理