作者:李嶠(唐) 體裁:五言律詩

全唐詩熱度:
★★☆☆☆
李嶠作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

絕飲懲澆俗,行驅夢逸材。

jué yǐn chéng jiāo sú, xíng qū mèng yì cái。

ㄐㄩㄝˊ ㄧㄣˇ ㄔㄥˊ ㄐㄧㄠ ㄙㄨˊ, ㄒㄧㄥˊ ㄑㄩ ㄇㄥˋ ㄧˋ ㄘㄞˊ。

仙人擁石去,童子馭車來。

xiān rén yōng shí qù, tóng zǐ yù chē lái。

ㄒㄧㄢ ㄖㄣˊ ㄩㄥ ㄕˊ ㄑㄩˋ, ㄊㄨㄥˊ ㄗˇ ㄩˋ ㄔㄜ ㄌㄞˊ。

夜玉含星動,晨氈映雪開。

yè yù hán xīng dòng, chén zhān yìng xuě kāi。

ㄧㄝˋ ㄩˋ ㄏㄢˊ ㄒㄧㄥ ㄉㄨㄥˋ, ㄔㄣˊ ㄓㄢ ㄧㄥˋ ㄒㄩㄝˇ ㄎㄞ。

莫言鴻漸力,長牧上林隈。

mò yán hóng jiàn lì, cháng mù shàng lín wēi。

ㄇㄛˋ ㄧㄢˊ ㄏㄨㄥˊ ㄐㄧㄢˋ ㄌㄧˋ, ㄔㄤˊ ㄇㄨˋ ㄕㄤˋ ㄌㄧㄣˊ ㄨㄟ。

白話文翻譯

斷絕飲酒以懲戒浮薄的風俗,

出行驅馳,夢想得到逸羣之才(指良馬)。

仙人(黃初平)擁石成羊而去,

童子(衛玠)馭羊車而來。

羊羣如夜玉含著星光流動,

晨間的氈毯映著雪光鋪開。

莫說(羊)像鴻雁漸升般有力量,

它長久地放牧在上林苑的角落。

英文翻譯

Abstaining warns against frivolous trend,

Driving out, I dream of steeds without end.

An immortal embraced the stone and left,

A lad came driving his cart, heaven-sent.

Night jade holds stars, a shimmering sight,

Morning felt reflects snow, pure and bright.

Speak not of the wild goose's gradual might,

It grazes long by Shanglin's wooded height.

創作背景

李嶠詠物組詩《羊》,用典繁密。

深度解構

通過多重典故的博弈,構建了關於人才與教化的認知框架。

詩意解析

詩意概括

借詠羊之典,寄託對高潔品性與隱逸生活的嚮往。

本詩關鍵詞

逸材 · 馭車 · 星動 · 雪開 · 長牧

《羊》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠志 · 詠物 · 田園

情感: 虔敬 · 惆悵 · 恬淡

意象: 上林 · 仙人 · 童子 · 夜玉 · 晨氈

語氣: 典雅 · 素淡 · 清新

格律

仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平仄仄仄,平仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,仄仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

李嶠生平簡介

李嶠(約645年-714年),字巨山,趙州贊皇(今河北贊皇縣)人,唐代政治家、文學家。他活躍於高宗、武后、中宗、睿宗四朝,官至宰相,封趙國公。在文學史上,李嶠與蘇味道、崔融、杜審言合稱「文章四友」,是初唐宮廷文學的重要代表,其詩作以詠物見長,對近體詩的發展有一定貢獻。

瀏覽李嶠全部唐詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理