作者:李嶠(唐) 體裁:五言律詩

全唐詩熱度:
★★☆☆☆
李嶠作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

天女伺辰至,玄衣澹碧空。

tiān nǚ sì chén zhì, xuán yī dàn bì kōng。

ㄊㄧㄢ ㄋㄩˇ ㄙˋ ㄔㄣˊ ㄓˋ, ㄒㄩㄢˊ ㄧ ㄉㄢˋ ㄅㄧˋ ㄎㄨㄥ。

差池沐時雨,頡頏舞春風。

cī chí mù shí yǔ, xié háng wǔ chūn fēng。

ㄘ ㄔˊ ㄇㄨˋ ㄕˊ ㄩˇ, ㄒㄧㄝˊ ㄏㄤˊ ㄨˇ ㄔㄨㄣ ㄈㄥ。

相賀雕闌側,雙飛翠幕中。

xiāng hè diāo lán cè, shuāng fēi cuì mù zhōng。

ㄒㄧㄤ ㄏㄜˋ ㄉㄧㄠ ㄌㄢˊ ㄘㄜˋ, ㄕㄨㄤ ㄈㄟ ㄘㄨㄟˋ ㄇㄨˋ ㄓㄨㄥ。

勿驚留爪去,猶冀識吳宮。

wù jīng liú zhǎo qù, yóu jì shí wú gōng。

ㄨˋ ㄐㄧㄥ ㄌㄧㄡˊ ㄓㄠˇ ㄑㄩˋ, ㄧㄡˊ ㄐㄧˋ ㄕˊ ㄨˊ ㄍㄨㄥ。

白話文翻譯

天女般的燕子按時節到來

玄色的身影點綴著碧空。

參差飛翔沐浴著應時的雨水

上下翻飛在春風中起舞。

在雕欄旁相互道賀

成雙成對飛過翠綠的帷幕。

莫要驚擾它們留下爪痕便離去

還期盼它們能認得舊日的吳宮。

英文翻譯

Celestial maidens arrive at the appointed hour

In dark robes against the vast azure sky.

Dipping unevenly to bathe in timely rain

Soaring and dancing in the spring breeze.

They congratulate each other by carved railings

Flying in pairs through emerald-green curtains.

Do not startle them, leaving only claw prints

I still hope they recognize the Palace of Wu.

創作背景

李嶠詠物組詩之一,以燕喻人。

深度解構

通過燕子的遷徙與留痕,暗喻歷史周期中個體對故地的複雜認同。

詩意解析

詩意概括

描繪燕子雙飛沐雨舞春的生動姿態,寄託對故地重逢的期盼。

本詩關鍵詞

差池 · 頡頏 · 雙飛 · 留爪 · 伺辰

《燕》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 詠物 · 愛情

情感: 欣喜 · 悵惘 · 柔情

意象: 春風 · 翠幕 · 吳宮 · 玄衣 · 雕闌 · 爪痕

語氣: 典雅 · 抒情 · 婉約

格律

平仄仄平仄,平平仄仄平。
平平仄平仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,仄仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

李嶠生平簡介

李嶠(約645年-714年),字巨山,趙州贊皇(今河北贊皇縣)人,唐代政治家、文學家。他活躍於高宗、武后、中宗、睿宗四朝,官至宰相,封趙國公。在文學史上,李嶠與蘇味道、崔融、杜審言合稱「文章四友」,是初唐宮廷文學的重要代表,其詩作以詠物見長,對近體詩的發展有一定貢獻。

瀏覽李嶠全部唐詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理