作者:李嶠(唐) 體裁:五言律詩

全唐詩熱度:
★★☆☆☆
李嶠作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

瑞氣凌青閣,空濛上翠微。

ruì qì líng qīng gé, kōng méng shàng cuì wēi。

ㄖㄨㄟˋ ㄑㄧˋ ㄌㄧㄥˊ ㄑㄧㄥ ㄍㄜˊ, ㄎㄨㄥ ㄇㄥˊ ㄕㄤˋ ㄘㄨㄟˋ ㄨㄟ。

迥浮雙闕路,遙拂九仙衣。

jiǒng fú shuāng què lù, yáo fú jiǔ xiān yī。

ㄐㄩㄥˇ ㄈㄨˊ ㄕㄨㄤ ㄑㄩㄝˋ ㄌㄨˋ, ㄧㄠˊ ㄈㄨˊ ㄐㄧㄡˇ ㄒㄧㄢ ㄧ。

桑柘迎寒色,松篁暗晚暉。

sāng zhè yíng hán sè, sōng huáng àn wǎn huī。

ㄙㄤ ㄓㄜˋ ㄧㄥˊ ㄏㄢˊ ㄙㄜˋ, ㄙㄨㄥ ㄏㄨㄤˊ ㄢˋ ㄨㄢˇ ㄏㄨㄟ。

還當紫霄上,時接彩鸞飛。

hái dāng zǐ xiāo shàng, shí jiē cǎi luán fēi。

ㄏㄞˊ ㄉㄤ ㄗˇ ㄒㄧㄠ ㄕㄤˋ, ㄕˊ ㄐㄧㄝ ㄘㄞˇ ㄌㄨㄢˊ ㄈㄟ。

白話文翻譯

祥瑞的雲煙升騰於青閣之上,

空靈迷濛,漫上青翠的山腰。

遠遠地飄浮在宮闕大道,

遙遙地拂動著九仙的衣袂。

桑樹柘樹映著寒天的色調,

松林竹叢使晚霞變得幽暗。

它還應高居在紫霄天上,

時時迎接彩鸞飛翔而來。

英文翻譯

Auspicious mist ascends the blue pavilion,

Vast and hazy, it climbs the emerald heights.

From afar it floats over the twin-towered road,

Remotely brushes the robes of the Nine Immortals.

Mulberry and oak greet the chilly hue,

Pines and bamboos dim the evening glow.

It ought to be up in the purple empyrean,

At times meeting the colorful phoenixes in flight.

創作背景

李嶠詠物組詩《煙》篇。

深度解構

描繪煙霞的升騰路徑,隱喻了精英認知的層次與超越。

詩意解析

詩意概括

描繪宮廷祥瑞景象與仙境氛圍

本詩關鍵詞

瑞氣 · 九仙 · 紫霄

《煙》主題、情感、意象與語氣

主題: 遊仙 · 詠物 · 宮廷

情感: 虔敬 · 肅穆 · 欣喜

意象: 翠微 · 彩鸞 · 青閣

語氣: 莊重 · 典雅 · 清新

格律

仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,平仄仄平平。
平仄平平仄,平平仄仄平。
平平仄平仄,平仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

李嶠生平簡介

李嶠(約645年-714年),字巨山,趙州贊皇(今河北贊皇縣)人,唐代政治家、文學家。他活躍於高宗、武后、中宗、睿宗四朝,官至宰相,封趙國公。在文學史上,李嶠與蘇味道、崔融、杜審言合稱「文章四友」,是初唐宮廷文學的重要代表,其詩作以詠物見長,對近體詩的發展有一定貢獻。

瀏覽李嶠全部唐詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理