虞舜調清管,王褒賦雅音。
參差橫鳳翼,搜索動猿吟。
靈鶴時來到,仙人幸見尋。
為聽楊柳曲,行役幾傷心。
虞舜調清管,王褒賦雅音。
參差橫鳳翼,搜索動猿吟。
靈鶴時來到,仙人幸見尋。
為聽楊柳曲,行役幾傷心。
虞舜調理清越的簫管,
王褒寫下雅正的樂章。
參差排列如鳳凰的翅膀,
樂聲搜尋觸動猿猴的哀吟。
靈鶴時常飛來,
仙人幸而前來尋訪。
爲了聆聽《折楊柳》的曲子,
行旅之人幾度傷心。
Emperor Shun tuned the clear pipes,
Wang Bao composed elegant music.
Unevenly spread like phoenix wings,
Searching, they stir the ape's lament.
The divine crane arrives in time,
The immortal is fortunate to seek.
To hear the "Willow" melody,
How many travelers are wounded in heart?
李嶠詠物組詩《簫》篇。
以簫爲媒介,探討禮樂對文化認同的塑造作用。
借詠簫追懷古樂,抒發行役傷懷之情
虞舜 · 王褒 · 行役
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理