作者:李嶠(唐) 體裁:五言律詩

全唐詩熱度:
★★★☆☆
李嶠作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

日路朝飛急,霜臺夕影寒。

rì lù zhāo fēi jí, shuāng tái xī yǐng hán。

ㄖˋ ㄌㄨˋ ㄓㄠ ㄈㄟ ㄐㄧˊ, ㄕㄨㄤ ㄊㄞˊ ㄒㄧ ㄧㄥˇ ㄏㄢˊ。

聯翩依月樹,迢遞繞風竿。

lián piān yī yuè shù, tiáo dì rào fēng gān。

ㄌㄧㄢˊ ㄆㄧㄢ ㄧ ㄩㄝˋ ㄕㄨˋ, ㄊㄧㄠˊ ㄉㄧˋ ㄖㄠˋ ㄈㄥ ㄍㄢ。

白首何年改,青琴此夜彈。

bái shǒu hé nián gǎi, qīng qín cǐ yè tán。

ㄅㄞˊ ㄕㄡˇ ㄏㄜˊ ㄋㄧㄢˊ ㄍㄞˇ, ㄑㄧㄥ ㄑㄧㄣˊ ㄘˇ ㄧㄝˋ ㄊㄢˊ。

靈臺如可託,千里向長安。

líng tái rú kě tuō, qiān lǐ xiàng cháng ān。

ㄌㄧㄥˊ ㄊㄞˊ ㄖㄨˊ ㄎㄜˇ ㄊㄨㄛ, ㄑㄧㄢ ㄌㄧˇ ㄒㄧㄤˋ ㄔㄤˊ ㄢ。

白話文翻譯

清晨在日光照耀的路上急速飛翔

傍晚寒霜覆蓋的高台影子淒冷

接連不斷地依傍著月下的樹木

遙遠曲折地繞著迎風的竹竿

滿頭白髮何時才能改變

今夜彈奏起這青黑色的琴

如果心靈的高台可以寄託

便向著千里之外的長安前行

英文翻譯

Swift flight at dawn on the sunlit road

Cold evening shadows on the frosty tower

Fluttering close to the moonlit trees

Winding afar around wind-swept poles

When will my white-haired years change?

This night I pluck the dark-toned lute

If the spirit's terrace can be entrusted

A thousand miles toward Chang'an I'll go

創作背景

李嶠詠物組詩《烏》篇。

深度解構

借烏鵲南飛暗喻士人對政治中心的向心力與周期性的遷徙。

詩意解析

詩意概括

借詠烏鵲寄託宦遊漂泊之思與歸向長安的仕途渴望

本詩關鍵詞

聯翩 · 迢遞 · 白首 · 青琴 · 千里

《烏》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠志 · 羈旅 · 詠物

情感: 孤寂 · 惆悵 · 憂憤

意象: 長安 · 靈台 · 月樹 · 風竿 · 霜台

語氣: 典雅 · 抒情 · 沉鬱

格律

仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,平仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,平仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

李嶠生平簡介

李嶠(約645年-714年),字巨山,趙州贊皇(今河北贊皇縣)人,唐代政治家、文學家。他活躍於高宗、武后、中宗、睿宗四朝,官至宰相,封趙國公。在文學史上,李嶠與蘇味道、崔融、杜審言合稱「文章四友」,是初唐宮廷文學的重要代表,其詩作以詠物見長,對近體詩的發展有一定貢獻。

瀏覽李嶠全部唐詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理