日路朝飛急,霜臺夕影寒。
聯翩依月樹,迢遞繞風竿。
白首何年改,青琴此夜彈。
靈臺如可託,千里向長安。
日路朝飛急,霜臺夕影寒。
聯翩依月樹,迢遞繞風竿。
白首何年改,青琴此夜彈。
靈臺如可託,千里向長安。
清晨在日光照耀的路上急速飛翔
傍晚寒霜覆蓋的高台影子淒冷
接連不斷地依傍著月下的樹木
遙遠曲折地繞著迎風的竹竿
滿頭白髮何時才能改變
今夜彈奏起這青黑色的琴
如果心靈的高台可以寄託
便向著千里之外的長安前行
Swift flight at dawn on the sunlit road
Cold evening shadows on the frosty tower
Fluttering close to the moonlit trees
Winding afar around wind-swept poles
When will my white-haired years change?
This night I pluck the dark-toned lute
If the spirit's terrace can be entrusted
A thousand miles toward Chang'an I'll go
李嶠詠物組詩《烏》篇。
借烏鵲南飛暗喻士人對政治中心的向心力與周期性的遷徙。
借詠烏鵲寄託宦遊漂泊之思與歸向長安的仕途渴望
聯翩 · 迢遞 · 白首 · 青琴 · 千里
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理