作者:李嶠(唐) 體裁:五言律詩

全唐詩熱度:
★★☆☆☆
李嶠作品熱度:
★★☆☆☆

詩歌內容

上蔡應初擊,平岡遠不稀。

shàng cài yīng chū jī, píng gāng yuǎn bù xī。

ㄕㄤˋ ㄘㄞˋ ㄧㄥ ㄔㄨ ㄐㄧ, ㄆㄧㄥˊ ㄍㄤ ㄩㄢˇ ㄅㄨˋ ㄒㄧ。

目隨槐葉長,形逐桂條飛。

mù suí huái yè zhǎng, xíng zhú guì tiáo fēi。

ㄇㄨˋ ㄙㄨㄟˊ ㄏㄨㄞˊ ㄧㄝˋ ㄓㄤˇ, ㄒㄧㄥˊ ㄓㄨˊ ㄍㄨㄟˋ ㄊㄧㄠˊ ㄈㄟ。

漢月澄秋色,梁園映雪輝。

hàn yuè chéng qiū sè, liáng yuán yìng xuě huī。

ㄏㄢˋ ㄩㄝˋ ㄔㄥˊ ㄑㄧㄡ ㄙㄜˋ, ㄌㄧㄤˊ ㄩㄢˊ ㄧㄥˋ ㄒㄩㄝˇ ㄏㄨㄟ。

唯當感純孝,郛郭引兵威。

wéi dāng gǎn chún xiào, fú guō yǐn bīng wēi。

ㄨㄟˊ ㄉㄤ ㄍㄢˇ ㄔㄨㄣˊ ㄒㄧㄠˋ, ㄈㄨˊ ㄍㄨㄛ ㄧㄣˇ ㄅㄧㄥ ㄨㄟ。

白話文翻譯

(李斯)在上蔡時該當被首次獵殺,

平坦的山岡上,(兔子)遙遠卻不稀少。

眼睛隨著槐葉生長(而變紅),

身形追逐著桂樹枝條飛馳。

漢月使秋色更加澄澈,

梁園映照著雪的光輝。

只應被純孝所感動,

外城因此引來了兵威(指兔子引敵救母)。

英文翻譯

Shangcai should face the first strike, they say,

The flat ridge, distant, not sparse in prey.

Eyes grow with locust leaves, keen and bright,

Form chases osmanthus twigs in flight.

The Han moon clarifies autumn's hue,

Liang Garden glows with snowy view.

Only moved by purest filial love,

The outer walls drew military might from above.

創作背景

李嶠詠物組詩《兔》,糅合獵兔與孝兔典故。

深度解構

將自然物象與道德認同結合,完成了對忠孝倫理的隱性治理。

詩意解析

詩意概括

借兔喻忠孝,通過狩獵場景與自然意象讚頌純孝之德與兵威之盛。

本詩關鍵詞

純孝 · 兵威 · 秋色 · 平岡 · 桂條

《兔》主題、情感、意象與語氣

主題: 頌聖 · 政治 · 詠物

情感: 虔敬 · 肅穆 · 欣喜

意象: 梁園 · 漢月 · 上蔡 · 槐葉 · 雪輝 · 郛郭

語氣: 莊重 · 典雅 · 雄渾

格律

仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,平仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄平仄仄仄,平仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

李嶠生平簡介

李嶠(約645年-714年),字巨山,趙州贊皇(今河北贊皇縣)人,唐代政治家、文學家。他活躍於高宗、武后、中宗、睿宗四朝,官至宰相,封趙國公。在文學史上,李嶠與蘇味道、崔融、杜審言合稱「文章四友」,是初唐宮廷文學的重要代表,其詩作以詠物見長,對近體詩的發展有一定貢獻。

瀏覽李嶠全部唐詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理