作者:李嶠(唐) 體裁:五言律詩

全唐詩熱度:
★★☆☆☆
李嶠作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

吐葉依松磴,舒苗長石臺。

tǔ yè yī sōng dèng, shū miáo zhǎng shí tái。

ㄊㄨˇ ㄧㄝˋ ㄧ ㄙㄨㄥ ㄉㄥˋ, ㄕㄨ ㄇㄧㄠˊ ㄓㄤˇ ㄕˊ ㄊㄞˊ。

神農嘗藥罷,質子寄書來。

shén nóng cháng yào bà, zhì zǐ jì shū lái。

ㄕㄣˊ ㄋㄨㄥˊ ㄔㄤˊ ㄧㄠˋ ㄅㄚˋ, ㄓˋ ㄗˇ ㄐㄧˋ ㄕㄨ ㄌㄞˊ。

色映蒲萄架,花分竹葉杯。

sè yìng pú táo jià, huā fēn zhú yè bēi。

ㄙㄜˋ ㄧㄥˋ ㄆㄨˊ ㄊㄠˊ ㄐㄧㄚˋ, ㄏㄨㄚ ㄈㄣ ㄓㄨˊ ㄧㄝˋ ㄅㄟ。

金堤不見識,玉潤幾重開。

jīn dī bù jiàn shí, yù rùn jǐ chóng kāi。

ㄐㄧㄣ ㄉㄧ ㄅㄨˋ ㄐㄧㄢˋ ㄕˊ, ㄩˋ ㄖㄨㄣˋ ㄐㄧˇ ㄔㄨㄥˊ ㄎㄞ。

白話文翻譯

藤葉吐露,依附著松樹邊的石階,

嫩苗舒展,在石台上生長。

神農嘗完百草之後,

有質子托它寄來書信。

藤色映照著葡萄架,

藤花可與竹葉杯共賞。

它不被金堤上的顯貴賞識,

那溫潤如玉的光澤幾度開放?

英文翻譯

Sprouting leaves cling to pine-clad steps,

Tender shoots stretch on stone platforms.

After Shennong tasted herbs,

The hostage sent a letter.

Its hue rivals the grape trellis,

Its flowers share the bamboo-leaf cup.

Unnoticed by the golden dike,

How many times does its jade-like sheen bloom?

創作背景

李嶠詠物組詩,以藤寄寓身世。

深度解構

借藤的依附與傳信,暗喻權力網絡中的信息與認同構建。

詩意解析

詩意概括

描繪藤蔓依附松石生長的姿態,借神農、質子典故賦予其靈性,最終以金堤玉潤的意象收束。

本詩關鍵詞

吐葉 · 舒苗 · 寄書 · 花分 · 不見識

《藤》主題、情感、意象與語氣

主題: 山水 · 詠物 · 田園

情感: 恬淡 · 悵惘 · 柔情

意象: 金堤 · 石臺 · 松磴 · 蒲萄架 · 竹葉杯 · 玉潤

語氣: 典雅 · 抒情 · 清新

格律

仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平仄仄仄,仄仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

李嶠生平簡介

李嶠(約645年-714年),字巨山,趙州贊皇(今河北贊皇縣)人,唐代政治家、文學家。他活躍於高宗、武后、中宗、睿宗四朝,官至宰相,封趙國公。在文學史上,李嶠與蘇味道、崔融、杜審言合稱「文章四友」,是初唐宮廷文學的重要代表,其詩作以詠物見長,對近體詩的發展有一定貢獻。

瀏覽李嶠全部唐詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理