吐葉依松磴,舒苗長石臺。
神農嘗藥罷,質子寄書來。
色映蒲萄架,花分竹葉杯。
金堤不見識,玉潤幾重開。
吐葉依松磴,舒苗長石臺。
神農嘗藥罷,質子寄書來。
色映蒲萄架,花分竹葉杯。
金堤不見識,玉潤幾重開。
藤葉吐露,依附著松樹邊的石階,
嫩苗舒展,在石台上生長。
神農嘗完百草之後,
有質子托它寄來書信。
藤色映照著葡萄架,
藤花可與竹葉杯共賞。
它不被金堤上的顯貴賞識,
那溫潤如玉的光澤幾度開放?
Sprouting leaves cling to pine-clad steps,
Tender shoots stretch on stone platforms.
After Shennong tasted herbs,
The hostage sent a letter.
Its hue rivals the grape trellis,
Its flowers share the bamboo-leaf cup.
Unnoticed by the golden dike,
How many times does its jade-like sheen bloom?
李嶠詠物組詩,以藤寄寓身世。
借藤的依附與傳信,暗喻權力網絡中的信息與認同構建。
描繪藤蔓依附松石生長的姿態,借神農、質子典故賦予其靈性,最終以金堤玉潤的意象收束。
吐葉 · 舒苗 · 寄書 · 花分 · 不見識
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理