作者:李嶠(唐) 體裁:五言律詩

全唐詩熱度:
★★☆☆☆
李嶠作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

都尉仙鳧遠,梁王駟馬來。

dū wèi xiān fú yuǎn, liáng wáng sì mǎ lái。

ㄉㄨ ㄨㄟˋ ㄒㄧㄢ ㄈㄨˊ ㄩㄢˇ, ㄌㄧㄤˊ ㄨㄤˊ ㄙˋ ㄇㄚˇ ㄌㄞˊ。

扇中紈素製,機上錦紋回。

shàn zhōng wán sù zhì, jī shàng jǐn wén huí。

ㄕㄢˋ ㄓㄨㄥ ㄨㄢˊ ㄙㄨˋ ㄓˋ, ㄐㄧ ㄕㄤˋ ㄐㄧㄣˇ ㄨㄣˊ ㄏㄨㄟˊ。

天子三章傳,陳王七步才。

tiān zǐ sān zhāng zhuàn, chén wáng qī bù cái。

ㄊㄧㄢ ㄗˇ ㄙㄢ ㄓㄤ ㄓㄨㄢˋ, ㄔㄣˊ ㄨㄤˊ ㄑㄧ ㄅㄨˋ ㄘㄞˊ。

緇衣久擅美,祖德信悠哉。

zī yī jiǔ shàn měi, zǔ dé xìn yōu zāi。

ㄗ ㄧ ㄐㄧㄡˇ ㄕㄢˋ ㄇㄟˇ, ㄗㄨˇ ㄉㄜˊ ㄒㄧㄣˋ ㄧㄡ ㄗㄞ。

白話文翻譯

都尉(指王喬)的仙鳧傳說悠遠,

梁孝王的駟馬高車也曾到來。

扇面由精緻紈素製成,

織機上錦緞花紋往復迴環。

漢高祖《大風歌》三章流傳,

陳思王曹植七步成詩之才。

《詩經·鄭風·緇衣》久享美譽,

先祖的德澤確實源遠流長。

英文翻譯

The Commandant's magic duck flew far,

The Prince of Liang's four steeds drew near.

On fan, fine silk was crafted,

On loom, brocade patterns veer.

The Son of Heaven's three stanzas passed down,

Prince Chen's talent shown in seven steps.

The black robes long held their beauty,

Ancestral virtue truly deep.

創作背景

李嶠《詩》詠詩歌傳統與文採風流。

深度解構

詩藝傳承本質是文化認同在時間博弈中的勝出。

詩意解析

詩意概括

通過歷史典故讚頌文採風流與家族德業傳承

本詩關鍵詞

都尉 · 梁王 · 天子 · 陳王 · 擅美 · 悠哉

《詩》主題、情感、意象與語氣

主題: 頌聖 · 詠志 · 詠史

情感: 虔敬 · 肅穆 · 欣喜

意象: 紈素 · 仙鳧 · 駟馬 · 錦紋 · 緇衣 · 祖德

語氣: 莊重 · 典雅 · 雅正

格律

平仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,平仄仄平平。
平仄平平仄,平平仄仄平。
平平仄仄仄,仄仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

李嶠生平簡介

李嶠(約645年-714年),字巨山,趙州贊皇(今河北贊皇縣)人,唐代政治家、文學家。他活躍於高宗、武后、中宗、睿宗四朝,官至宰相,封趙國公。在文學史上,李嶠與蘇味道、崔融、杜審言合稱「文章四友」,是初唐宮廷文學的重要代表,其詩作以詠物見長,對近體詩的發展有一定貢獻。

瀏覽李嶠全部唐詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理