旦出扶桑路,遙升若木枝。
雲間五色滿,霞際九光披。
東陸蒼龍駕,南郊赤羽馳。
傾心比葵藿,朝夕奉光曦。
旦出扶桑路,遙升若木枝。
雲間五色滿,霞際九光披。
東陸蒼龍駕,南郊赤羽馳。
傾心比葵藿,朝夕奉光曦。
清晨從扶桑路上出現
遠遠升上若木的枝頭
雲間布滿五彩祥光
霞光邊際披著九色光芒
東方的陸地上蒼龍駕車
南方的郊野赤羽飛馳
傾心如同葵花與豆葉
朝夕侍奉太陽的光輝
At dawn, it leaves Fusang's road
Far rising on Ruomu's bough
Among clouds, five colors brim
At sunset's edge, nine lights drape
Blue dragon drives in eastern land
Red plumes speed in southern field
My heart, like sunflower, bends low
Morning and night, serving your radiant light
李嶠詠物組詩《日》篇。
以日喻君,展現了臣子對權力核心的絕對追隨。
描繪太陽從東方升起至普照萬物的壯麗景象,表達對光明與君恩的傾心追隨。
五色 · 九光 · 葵藿
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理