隱士竹林隈,英聲寳匣開。
風前緑綺弄,月下白雲來。
淮海多為室,梁岷舊作臺。
子期如可聴,山水響餘哀。
隱士竹林隈,英聲寳匣開。
風前緑綺弄,月下白雲來。
淮海多為室,梁岷舊作臺。
子期如可聴,山水響餘哀。
隱士在竹林深處
打開寶匣,發出美妙的琴聲
在風中彈奏名琴'綠綺'
月光下,白雲仿佛被吸引而來
以廣闊的淮海爲居室
以古老的梁州、岷山爲高台
如果知音鍾子期能夠聆聽
山水間將迴響著我未盡的情思與哀愁
A hermit by the bamboo grove's bend
Opens his case, a noble sound takes flight.
Playing 'Green Silk' as the winds attend
Beneath the moon, white clouds alight.
With rivers and seas as his chamber wide
And Liang-Min mountains his ancient stage.
If Zhong Ziqi could hear by my side
The landscape would echo with lingering grief's sage.
李嶠詠物組詩《琴》的版本二。
以琴聲溝通天人的想像,體現了超越個體局限的認知拓展。
借詠琴追懷隱士高情與知音難遇之憾
隱士 · 子期 · 余哀 · 寶匣
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理