作者:李嶠(唐) 體裁:五言律詩

全唐詩熱度:
★★☆☆☆
李嶠作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

名士竹林隈,鳴琴寶匣開。

míng shì zhú lín wēi, míng qín bǎo xiá kāi。

ㄇㄧㄥˊ ㄕˋ ㄓㄨˊ ㄌㄧㄣˊ ㄨㄟ, ㄇㄧㄥˊ ㄑㄧㄣˊ ㄅㄠˇ ㄒㄧㄚˊ ㄎㄞ。

風前中散至,月下步兵來。

fēng qián zhōng sǎn zhì, yuè xià bù bīng lái。

ㄈㄥ ㄑㄧㄢˊ ㄓㄨㄥ ㄙㄢˇ ㄓˋ, ㄩㄝˋ ㄒㄧㄚˋ ㄅㄨˋ ㄅㄧㄥ ㄌㄞˊ。

淮海多為室,梁岷舊作臺。

huái hǎi duō wéi shì, liáng mín jiù zuò tái。

ㄏㄨㄞˊ ㄏㄞˇ ㄉㄨㄛ ㄨㄟˊ ㄕˋ, ㄌㄧㄤˊ ㄇㄧㄣˊ ㄐㄧㄡˋ ㄗㄨㄛˋ ㄊㄞˊ。

子期如可聽,山水響餘哀。

zǐ qī rú kě tīng, shān shuǐ xiǎng yú āi。

ㄗˇ ㄑㄧ ㄖㄨˊ ㄎㄜˇ ㄊㄧㄥ, ㄕㄢ ㄕㄨㄟˇ ㄒㄧㄤˇ ㄩˊ ㄞ。

白話文翻譯

名士在竹林深處

打開寶匣取出琴來彈奏

琴聲隨風而至,如嵇康(曾官中散大夫)親臨

月光下,阮籍(曾官步兵校尉)仿佛走來

以廣闊的淮海爲居室

以古老的梁州、岷山爲高台

如果知音鍾子期能夠聆聽

山水間將迴響著我未盡的情思與哀愁

英文翻譯

A famed scholar by the bamboo grove's bend

Opens his precious case, the lute to play.

Like Ji Kang, the wind carries his notes to send

Under the moon, Ruan Ji comes this way.

With rivers and seas as his chamber wide

And Liang-Min mountains his ancient stage.

If Zhong Ziqi could hear by my side

The landscape would echo with lingering grief's sage.

創作背景

李嶠詠物組詩《琴》的版本一。

深度解構

詩中通過知音難覓的意象,揭示了文化認同構建中的永恆困境。

詩意解析

詩意概括

借竹林七賢典故詠琴,寄託知音難覓之哀思。

本詩關鍵詞

名士 · 子期 · 余哀

《琴》主題、情感、意象與語氣

主題: 懷古 · 詠物 · 宴飲

情感: 虔敬 · 孤寂 · 惆悵

意象: 山水 · 竹林 · 鳴琴

語氣: 典雅 · 抒情 · 沉鬱

格律

平仄仄平平,平平仄仄平。
平平平仄仄,仄仄仄平平。
平仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,平仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

李嶠生平簡介

李嶠(約645年-714年),字巨山,趙州贊皇(今河北贊皇縣)人,唐代政治家、文學家。他活躍於高宗、武后、中宗、睿宗四朝,官至宰相,封趙國公。在文學史上,李嶠與蘇味道、崔融、杜審言合稱「文章四友」,是初唐宮廷文學的重要代表,其詩作以詠物見長,對近體詩的發展有一定貢獻。

瀏覽李嶠全部唐詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理