烏鵲填應滿,黃公去不歸。
勢疑虹始見,形似雁初飛。
妙應七星制,高分半月輝。
秦王空構石,仙島遠難依。
烏鵲填應滿,黃公去不歸。
勢疑虹始見,形似雁初飛。
妙應七星制,高分半月輝。
秦王空構石,仙島遠難依。
喜鵲應當填滿了橋。
黃石公一去不返。
氣勢疑似彩虹初現。
形狀好似大雁初飛。
精妙對應北斗七星的規制。
高高地分得半月的光輝。
秦始皇徒然建造了石橋。
仙島遙遠難以依憑。
Magpies should fill it to the brim.
Master Huang left, never returns.
Momentum like rainbow first appears.
Shape resembles geese taking flight.
Exquisitely matches Seven Stars' design.
Loftily shares half-moon's radiance.
Qin emperor vainly built stone bridge.
Immortal isle far, hard to rely on.
李嶠詠物組詩《橋》篇。
以橋連接仙凡,揭示宏大工程在現實與理想間的周期落差。
以神話傳說與自然意象描繪橋樑的形態與象徵意義,暗含對虛幻追求的反思。
填應滿 · 去不歸 · 空構石 · 遠難依 · 妙應 · 高分
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理