作者:李嶠(唐) 體裁:五言律詩

全唐詩熱度:
★★★☆☆
李嶠作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

桂影承宵月,虹輝接曙雲。

guì yǐng chéng xiāo yuè, hóng huī jiē shǔ yún。

ㄍㄨㄟˋ ㄧㄥˇ ㄔㄥˊ ㄒㄧㄠ ㄩㄝˋ, ㄏㄨㄥˊ ㄏㄨㄟ ㄐㄧㄝ ㄕㄨˇ ㄩㄣˊ。

縱橫齊八陣,舒捲引三軍。

zòng héng qí bā zhèn, shū juǎn yǐn sān jūn。

ㄗㄨㄥˋ ㄏㄥˊ ㄑㄧˊ ㄅㄚ ㄓㄣˋ, ㄕㄨ ㄐㄩㄢˇ ㄧㄣˇ ㄙㄢ ㄐㄩㄣ。

日薄蛟龍影,風翻鳥隼文。

rì bó jiāo lóng yǐng, fēng fān niǎo sǔn wén。

ㄖˋ ㄅㄛˊ ㄐㄧㄠ ㄌㄨㄥˊ ㄧㄥˇ, ㄈㄥ ㄈㄢ ㄋㄧㄠˇ ㄙㄨㄣˇ ㄨㄣˊ。

誰知懷勇志,蟠地幾繽紛。

shuí zhī huái yǒng zhì, pán dì jǐ bīn fēn。

ㄕㄨㄟˊ ㄓ ㄏㄨㄞˊ ㄩㄥˇ ㄓˋ, ㄆㄢˊ ㄉㄧˋ ㄐㄧˇ ㄅㄧㄣ ㄈㄣ。

白話文翻譯

桂樹的影子托著夜月,

虹霓的光輝連接著破曉的雲霞。

縱橫展開,布下八陣圖,

舒捲自如,引領著三軍。

日光淡薄了蛟龍的影子,

風翻動著鳥隼般的紋飾。

誰知這旗幟懷有勇武的志向,

盤踞大地,何等繽紛壯麗。

英文翻譯

Laurel shadows bear the night moon,

Rainbow glow meets dawn clouds soon.

Deploying the Eightfold Array,

Unfurling to lead troops away.

Sun fades the dragon's silhouette,

Wind flips the falcon's pattern set.

Who knows the heart of brave intent?

How splendidly on earth it's spent!

創作背景

李嶠詠物組詩《軍器》之一。

深度解構

以旗喻軍陣,其舒捲是戰略博弈的直觀體現。

詩意解析

詩意概括

通過軍旗在晝夜交替間的光影變幻,展現戰場陣勢與將士勇武

本詩關鍵詞

宵月 · 曙雲 · 三軍 · 勇志 · 繽紛

《旗》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠志 · 詠物 · 戰爭

情感: 肅穆 · 豪邁 · 惆悵

意象: 蛟龍 · 桂影 · 虹輝 · 八陣 · 鳥隼 · 蟠地

語氣: 莊重 · 典雅 · 雄渾

格律

仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,平仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,平仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

李嶠生平簡介

李嶠(約645年-714年),字巨山,趙州贊皇(今河北贊皇縣)人,唐代政治家、文學家。他活躍於高宗、武后、中宗、睿宗四朝,官至宰相,封趙國公。在文學史上,李嶠與蘇味道、崔融、杜審言合稱「文章四友」,是初唐宮廷文學的重要代表,其詩作以詠物見長,對近體詩的發展有一定貢獻。

瀏覽李嶠全部唐詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理