桂影承宵月,虹輝接曙雲。
縱橫齊八陣,舒捲引三軍。
日薄蛟龍影,風翻鳥隼文。
誰知懷勇志,蟠地幾繽紛。
桂影承宵月,虹輝接曙雲。
縱橫齊八陣,舒捲引三軍。
日薄蛟龍影,風翻鳥隼文。
誰知懷勇志,蟠地幾繽紛。
桂樹的影子托著夜月,
虹霓的光輝連接著破曉的雲霞。
縱橫展開,布下八陣圖,
舒捲自如,引領著三軍。
日光淡薄了蛟龍的影子,
風翻動著鳥隼般的紋飾。
誰知這旗幟懷有勇武的志向,
盤踞大地,何等繽紛壯麗。
Laurel shadows bear the night moon,
Rainbow glow meets dawn clouds soon.
Deploying the Eightfold Array,
Unfurling to lead troops away.
Sun fades the dragon's silhouette,
Wind flips the falcon's pattern set.
Who knows the heart of brave intent?
How splendidly on earth it's spent!
李嶠詠物組詩《軍器》之一。
以旗喻軍陣,其舒捲是戰略博弈的直觀體現。
通過軍旗在晝夜交替間的光影變幻,展現戰場陣勢與將士勇武
宵月 · 曙雲 · 三軍 · 勇志 · 繽紛
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理