朱絲聞岱谷,鑠質本多端。
半月分弦出,叢花拂面安。
將軍曾制曲,司馬屢陪觀。
本是胡中樂,希君馬上彈。
朱絲聞岱谷,鑠質本多端。
半月分弦出,叢花拂面安。
將軍曾制曲,司馬屢陪觀。
本是胡中樂,希君馬上彈。
朱紅色的絲弦聲仿佛傳自岱谷
它精美的質地本就變化多端
形如半月,弦柱分明
又似叢花輕拂面龐,安穩妥帖
將軍(指晉代王敦)曾爲之創製曲調
司馬(指晉代司馬氏)屢次陪同觀賞
它本是胡地的樂器
希望您能在馬上彈奏它
Red strings' sound heard in Mount Tai's vale
Its molten essence holds manifold grace.
Like crescent moon, the strings from frame prevail
Or clustered flowers brushing gently on the face.
A general once composed its tune
A minister oft watched its play.
Though born as music of the western boon
I hope you'll strum it on your steed one day.
李嶠《琵琶》詩,述其形制與胡樂本源。
詩末對馬上彈奏的期待,暗含了文化博弈中的主動融合策略。
通過描繪琵琶的形制、音色與歷史淵源,展現其作爲胡樂傳入中原的獨特魅力。
胡中樂 · 制曲 · 陪觀 · 多端 · 分弦
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理