作者:李嶠(唐) 體裁:五言律詩

全唐詩熱度:
★★☆☆☆
李嶠作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

挺質本軒皇,申威振遠方。

tǐng zhì běn xuān huáng, shēn wēi zhèn yuǎn fāng。

ㄊㄧㄥˇ ㄓˋ ㄅㄣˇ ㄒㄩㄢ ㄏㄨㄤˊ, ㄕㄣ ㄨㄟ ㄓㄣˋ ㄩㄢˇ ㄈㄤ。

機張驚雉雊,玉彩耀星芒。

jī zhāng jīng zhì gòu, yù cǎi yào xīng máng。

ㄐㄧ ㄓㄤ ㄐㄧㄥ ㄓˋ ㄍㄡˋ, ㄩˋ ㄘㄞˇ ㄧㄠˋ ㄒㄧㄥ ㄇㄤˊ。

高鳥行應盡,清猿坐見傷。

gāo niǎo xíng yīng jìn, qīng yuán zuò jiàn shāng。

ㄍㄠ ㄋㄧㄠˇ ㄒㄧㄥˊ ㄧㄥ ㄐㄧㄣˋ, ㄑㄧㄥ ㄩㄢˊ ㄗㄨㄛˋ ㄐㄧㄢˋ ㄕㄤ。

蘇秦六百步,持此說韓王。

sū qín liù bǎi bù, chí cǐ shuō hán wáng。

ㄙㄨ ㄑㄧㄣˊ ㄌㄧㄡˋ ㄅㄞˇ ㄅㄨˋ, ㄔˊ ㄘˇ ㄕㄨㄛ ㄏㄢˊ ㄨㄤˊ。

白話文翻譯

弩的挺拔質地本源於軒轅黃帝

申張威勢,震動遠方。

弩機張開驚得野雞鳴叫

玉彩般的弩身閃耀星芒。

高飛的鳥行進中應被射盡

哀鳴的猿猴坐處便見傷亡。

蘇秦在六百步外

持此弩遊說韓王。

英文翻譯

Its stout substance originated with Xuanyuan;

Extending awe, it shakes distant lands.

The mechanism drawn startles pheasants into call;

Jade-like brilliance outshines stellar rays.

High-flying birds in flight shall be ended;

Clear-voiced apes, sitting, will be seen wounded.

Su Qin at six hundred paces

Held this to persuade the King of Han.

創作背景

李嶠詠弩,提及蘇秦典故。

深度解構

以弩之威能,喻示遠距離戰略威懾在博弈中的價值。

詩意解析

詩意概括

借詠弩之威勢,暗喻縱橫家以智謀遊說諸侯的雄辯之力。

本詩關鍵詞

威振遠方 · 機張 · 玉彩 · 六百步 · 說

《弩》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠物 · 戰爭 · 詠史

情感: 肅穆 · 豪邁 · 悵惘

意象: 星芒 · 軒皇 · 高鳥 · 清猿 · 蘇秦 · 韓王

語氣: 莊重 · 典雅 · 雄渾

格律

仄仄仄平平,平平仄仄平。
平平平仄仄,仄仄仄平平。
平仄平平仄,平平仄仄平。
平平仄仄仄,平仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

李嶠生平簡介

李嶠(約645年-714年),字巨山,趙州贊皇(今河北贊皇縣)人,唐代政治家、文學家。他活躍於高宗、武后、中宗、睿宗四朝,官至宰相,封趙國公。在文學史上,李嶠與蘇味道、崔融、杜審言合稱「文章四友」,是初唐宮廷文學的重要代表,其詩作以詠物見長,對近體詩的發展有一定貢獻。

瀏覽李嶠全部唐詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理