作者:李嶠(唐) 體裁:五言律詩

全唐詩熱度:
★★☆☆☆
李嶠作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

齊歌初入相,燕陣早橫功。

qí gē chū rù xiàng, yān zhèn zǎo héng gōng。

ㄑㄧˊ ㄍㄜ ㄔㄨ ㄖㄨˋ ㄒㄧㄤˋ, ㄧㄢ ㄓㄣˋ ㄗㄠˇ ㄏㄥˊ ㄍㄨㄥ。

欲向桃林下,先過梓樹中。

yù xiàng táo lín xià, xiān guò zǐ shù zhōng。

ㄩˋ ㄒㄧㄤˋ ㄊㄠˊ ㄌㄧㄣˊ ㄒㄧㄚˋ, ㄒㄧㄢ ㄍㄨㄛˋ ㄗˇ ㄕㄨˋ ㄓㄨㄥ。

在吳頻喘月,奔夢屢驚風。

zài wú pín chuǎn yuè, bēn mèng lǚ jīng fēng。

ㄗㄞˋ ㄨˊ ㄆㄧㄣˊ ㄔㄨㄢˇ ㄩㄝˋ, ㄅㄣ ㄇㄥˋ ㄌㄩˇ ㄐㄧㄥ ㄈㄥ。

不用五丁士,如何九折通。

bú yòng wǔ dīng shì, rú hé jiǔ zhé tōng。

ㄅㄨˊ ㄩㄥˋ ㄨˇ ㄉㄧㄥ ㄕˋ, ㄖㄨˊ ㄏㄜˊ ㄐㄧㄡˇ ㄓㄜˊ ㄊㄨㄥ。

白話文翻譯

寧戚飯牛高歌,初入齊國為相;

田單火牛衝陣,早已橫立戰功。

想要去到那桃林之下,

先得經過這梓樹林中。

在吳地,它曾對月頻頻喘息,

奔跑夢中,屢次被風聲驚醒。

若沒有五丁力士那樣的神力,

如何能打通這九折險途?

英文翻譯

Qi's songs marked his start as minister high,

Yan's battle array early showed prowess nigh.

Wishing to reach beneath the peach grove's shade,

Must first pass through the catalpa's glade.

In Wu, it often panted beneath the moon,

In dreams it ran, startled by winds too soon.

Without the strength of five mighty men,

How could the nine-bend path be mastered then?

創作背景

李嶠詠物組詩《牛》篇。

深度解構

詩中牛的多重功業隱喻了突破認知侷限所需的堅韌與時機。

詩意解析

詩意概括

以牛喻賢臣良將,贊其功績與堅韌品格。

本詩關鍵詞

齊歌 · 燕陣 · 喘月 · 五丁士 · 橫功

《牛》主題、情感、意象與語氣

主題: 政治 · 詠志 · 詠物

情感: 肅穆 · 豪邁 · 惆悵

意象: 驚風 · 桃林 · 梓樹 · 吳月 · 九折

語氣: 莊重 · 典雅 · 雄渾

格律

平平平仄仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,平仄仄平平。
仄仄仄平仄,平平仄仄平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

李嶠生平簡介

李嶠(約645年-714年),字巨山,趙州贊皇(今河北贊皇縣)人,唐代政治家、文學家。他活躍於高宗、武后、中宗、睿宗四朝,官至宰相,封趙國公。在文學史上,李嶠與蘇味道、崔融、杜審言合稱“文章四友”,是初唐宮廷文學的重要代表,其詩作以詠物見長,對近體詩的發展有一定貢獻。

瀏覽李嶠全部唐詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理