作者:李嶠(唐) 體裁:五言律詩

全唐詩熱度:
★★☆☆☆
李嶠作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

大庾歛寒光,南枝獨早芳。

dà yǔ liǎn hán guāng, nán zhī dú zǎo fāng。

ㄉㄚˋ ㄩˇ ㄌㄧㄢˇ ㄏㄢˊ ㄍㄨㄤ, ㄋㄢˊ ㄓ ㄉㄨˊ ㄗㄠˇ ㄈㄤ。

雪含朝暝色,風引去來香。

xuě hán zhāo míng sè, fēng yǐn qù lái xiāng。

ㄒㄩㄝˇ ㄏㄢˊ ㄓㄠ ㄇㄧㄥˊ ㄙㄜˋ, ㄈㄥ ㄧㄣˇ ㄑㄩˋ ㄌㄞˊ ㄒㄧㄤ。

妝面回青鏡,歌塵起畫梁。

zhuāng miàn huí qīng jìng, gē chén qǐ huà liáng。

ㄓㄨㄤ ㄇㄧㄢˋ ㄏㄨㄟˊ ㄑㄧㄥ ㄐㄧㄥˋ, ㄍㄜ ㄔㄣˊ ㄑㄧˇ ㄏㄨㄚˋ ㄌㄧㄤˊ。

若能遙止渴,何暇泛瓊漿。

ruò néng yáo zhǐ kě, hé xiá fàn qióng jiāng。

ㄖㄨㄛˋ ㄋㄥˊ ㄧㄠˊ ㄓˇ ㄎㄜˇ, ㄏㄜˊ ㄒㄧㄚˊ ㄈㄢˋ ㄑㄩㄥˊ ㄐㄧㄤ。

白話文翻譯

大庾嶺收斂了凜冽寒光,

南向的梅枝獨自早早綻放。

積雪蘊含著晨昏的色調,

微風牽引著飄忽的幽香。

如美人妝面映照清澈鏡中,

似歌聲餘音繞於雕樑畫棟。

倘若它能遙解人們的渴念,

誰還有閒暇去尋覓那玉液瓊漿。

英文翻譯

Dayu Ridge gathers in the chilly light,

The southern branch alone blooms early, bright.

Snow holds the hues of dawn and dusk within,

Wind carries its departing and coming fragrance thin.

Its fair face returns in the clear mirror's gleam,

Song's dust rises 'neath painted beams, a dream.

If from afar it could quench one's deep thirst,

Why would one need to seek fine nectar first?

創作背景

李嶠詠物組詩《梅》篇。

深度解構

以梅爲喻,揭示了在嚴酷周期中率先確立優勢的認知智慧。

詩意解析

詩意概括

描繪梅花凌寒早放的風姿與清雅香氣,以美人妝鏡、歌塵畫梁作喻,贊其高潔品格

本詩關鍵詞

寒光 · 早芳 · 止渴 · 香 · 妝面

《梅》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠志 · 山水 · 詠物

情感: 虔敬 · 欣喜 · 恬淡

意象: · 南枝 · 青鏡 · 畫梁 · 瓊漿

語氣: 典雅 · 抒情 · 清新

格律

仄仄仄平平,平平仄仄平。
仄平平仄仄,平仄仄平平。
平仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,平仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

李嶠生平簡介

李嶠(約645年-714年),字巨山,趙州贊皇(今河北贊皇縣)人,唐代政治家、文學家。他活躍於高宗、武后、中宗、睿宗四朝,官至宰相,封趙國公。在文學史上,李嶠與蘇味道、崔融、杜審言合稱「文章四友」,是初唐宮廷文學的重要代表,其詩作以詠物見長,對近體詩的發展有一定貢獻。

瀏覽李嶠全部唐詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理