作者:李嶠(唐) 體裁:五言律詩

全唐詩熱度:
★★☆☆☆
李嶠作品熱度:
★★☆☆☆

詩歌內容

楚甸供王日,衡陽入貢年。

chǔ diàn gòng wáng rì, héng yáng rù gòng nián。

ㄔㄨˇ ㄉㄧㄢˋ ㄍㄨㄥˋ ㄨㄤˊ ㄖˋ, ㄏㄥˊ ㄧㄤˊ ㄖㄨˋ ㄍㄨㄥˋ ㄋㄧㄢˊ。

麏包青野外,鴟嘯綺楹前。

jūn bāo qīng yě wài, chī xiào qǐ yíng qián。

ㄐㄩㄣ ㄅㄠ ㄑㄧㄥ ㄧㄝˇ ㄨㄞˋ, ㄔ ㄒㄧㄠˋ ㄑㄧˇ ㄧㄥˊ ㄑㄧㄢˊ。

堯帝成茨罷,殷湯祭雨旋。

yáo dì chéng cí bà, yīn tāng jì yǔ xuán。

ㄧㄠˊ ㄉㄧˋ ㄔㄥˊ ㄘˊ ㄅㄚˋ, ㄧㄣ ㄊㄤ ㄐㄧˋ ㄩˇ ㄒㄩㄢˊ。

方期大君錫,不懼小巫捐。

fāng qī dà jūn cì, bù jù xiǎo wū juān。

ㄈㄤ ㄑㄧ ㄉㄚˋ ㄐㄩㄣ ㄘˋ, ㄅㄨˋ ㄐㄩˋ ㄒㄧㄠˇ ㄨ ㄐㄩㄢ。

白話文翻譯

楚地的郊野曾用它供奉君王,

衡陽地區也曾將它作爲貢品。

獐子用它包裹,在青野之外,

貓頭鷹在華美的楹柱前嘯叫。

堯帝用茅草蓋完屋頂之後,

商湯祈雨完畢便凱旋。

正期待著君王的賞賜,

不懼怕被小巫所拋棄。

英文翻譯

The Chu region offered it to the king,

Hengyang presented it as tribute.

Wrapped by roe deer in green wilderness,

Owls hooted before ornate pillars.

After Emperor Yao thatched his roof,

Tang of Yin prayed for rain and returned.

Just awaiting the great lord's gift,

Unafraid of being discarded by minor sorcerers.

創作背景

李嶠詠茅,串聯堯、商湯、楚貢等史典。

深度解構

通過茅草在歷史周期中的角色變遷,揭示其象徵的治理資源價值。

詩意解析

詩意概括

借茅草祭祀典故,頌揚帝王德政與臣子忠誠。

本詩關鍵詞

王日 · 入貢 · 祭雨

《茅》主題、情感、意象與語氣

主題: 祭祀 · 頌聖 · 政治

情感: 虔敬 · 肅穆 · 欣喜

意象: 楚甸 · 青野 · 綺楹

語氣: 莊重 · 典雅 · 雅正

格律

仄仄仄平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,平仄仄平平。
平仄平平仄,平平仄仄平。
平平仄平仄,仄仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

李嶠生平簡介

李嶠(約645年-714年),字巨山,趙州贊皇(今河北贊皇縣)人,唐代政治家、文學家。他活躍於高宗、武后、中宗、睿宗四朝,官至宰相,封趙國公。在文學史上,李嶠與蘇味道、崔融、杜審言合稱「文章四友」,是初唐宮廷文學的重要代表,其詩作以詠物見長,對近體詩的發展有一定貢獻。

瀏覽李嶠全部唐詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理