作者:李嶠(唐) 體裁:五言律詩

全唐詩熱度:
★★☆☆☆
李嶠作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

銜燭耀幽都,含章擬鳳雛。

xián zhú yào yōu dū, hán zhāng nǐ fèng chú。

ㄒㄧㄢˊ ㄓㄨˊ ㄧㄠˋ ㄧㄡ ㄉㄨ, ㄏㄢˊ ㄓㄤ ㄋㄧˇ ㄈㄥˋ ㄔㄨˊ。

西秦飲渭水,東洛薦河圖。

xī qín yǐn wèi shuǐ, dōng luò jiàn hé tú。

ㄒㄧ ㄑㄧㄣˊ ㄧㄣˇ ㄨㄟˋ ㄕㄨㄟˇ, ㄉㄨㄥ ㄌㄨㄛˋ ㄐㄧㄢˋ ㄏㄜˊ ㄊㄨˊ。

帶火移星陸,升雲出鼎湖。

dài huǒ yí xīng lù, shēng yún chū dǐng hú。

ㄉㄞˋ ㄏㄨㄛˇ ㄧˊ ㄒㄧㄥ ㄌㄨˋ, ㄕㄥ ㄩㄣˊ ㄔㄨ ㄉㄧㄥˇ ㄏㄨˊ。

希逢聖人步,庭闕正晨趨。

xī féng shèng rén bù, tíng quē zhèng chén qū。

ㄒㄧ ㄈㄥˊ ㄕㄥˋ ㄖㄣˊ ㄅㄨˋ, ㄊㄧㄥˊ ㄑㄩㄝ ㄓㄥˋ ㄔㄣˊ ㄑㄩ。

白話文翻譯

口銜燭火照亮幽暗的都城

內含文采可比擬鳳凰之雛。

在西秦之地它曾飲渭水

於東洛之野它獻上河圖。

身帶火焰移動星辰與陸地

乘雲升騰從鼎湖中飛出。

盼望能遇到聖人出行的步伐

正向著宮廷殿闕在清晨趨赴。

英文翻譯

Holding a candle, it illuminates the dark capital

Embodied with virtue, it rivals a young phoenix.

In west Qin, it drank from the Wei River waters

In east Luo, it presented the River Chart.

Carrying fire, it moves the stellar continents

Rising on clouds, it emerges from Dinghu Lake.

I long to encounter the steps of a sage

As it approaches the court gates at dawn.

創作背景

詠龍詩,融合多重神話與祥瑞典故。

深度解構

龍作爲終極權力象徵,其行動軌跡構建了一套完整的認知與天命體系。

詩意解析

詩意概括

以龍喻帝王,描繪其威儀祥瑞與臣子朝聖之景

本詩關鍵詞

銜燭 · 含章 · 升雲 · 聖人 · 晨趨

《龍》主題、情感、意象與語氣

主題: 頌聖 · 政治 · 詠物

情感: 虔敬 · 肅穆 · 欣喜

意象: 鼎湖 · 燭耀幽都 · 鳳雛 · 河圖 · 庭闕

語氣: 莊重 · 典雅 · 雄渾

格律

平仄仄平平,平平仄仄平。
平平仄仄仄,平仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平仄平仄,仄仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

李嶠生平簡介

李嶠(約645年-714年),字巨山,趙州贊皇(今河北贊皇縣)人,唐代政治家、文學家。他活躍於高宗、武后、中宗、睿宗四朝,官至宰相,封趙國公。在文學史上,李嶠與蘇味道、崔融、杜審言合稱「文章四友」,是初唐宮廷文學的重要代表,其詩作以詠物見長,對近體詩的發展有一定貢獻。

瀏覽李嶠全部唐詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理