作者:李嶠(唐) 體裁:五言律詩

全唐詩熱度:
★★☆☆☆
李嶠作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

清風時入燕,紫殿幾含秋。

qīng fēng shí rù yàn, zǐ diàn jǐ hán qiū。

ㄑㄧㄥ ㄈㄥ ㄕˊ ㄖㄨˋ ㄧㄢˋ, ㄗˇ ㄉㄧㄢˋ ㄐㄧˇ ㄏㄢˊ ㄑㄧㄡ。

曖曖籠鈴閣,纖纖上玉鉤。

ài ài lóng líng gé, xiān xiān shàng yù gōu。

ㄞˋ ㄞˋ ㄌㄨㄥˊ ㄌㄧㄥˊ ㄍㄜˊ, ㄒㄧㄢ ㄒㄧㄢ ㄕㄤˋ ㄩˋ ㄍㄡ。

窗中翡翠動,戶外水精浮。

chuāng zhōng fěi cuì dòng, hù wài shuǐ jīng fú。

ㄔㄨㄤ ㄓㄨㄥ ㄈㄟˇ ㄘㄨㄟˋ ㄉㄨㄥˋ, ㄏㄨˋ ㄨㄞˋ ㄕㄨㄟˇ ㄐㄧㄥ ㄈㄨˊ。

巧作盤龍勢,長迎飛燕遊。

qiǎo zuò pán lóng shì, cháng yíng fēi yàn yóu。

ㄑㄧㄠˇ ㄗㄨㄛˋ ㄆㄢˊ ㄌㄨㄥˊ ㄕˋ, ㄔㄤˊ ㄧㄥˊ ㄈㄟ ㄧㄢˋ ㄧㄡˊ。

白話文翻譯

清風時而將燕子帶入

紫殿中仿佛蘊含著秋意

朦朧地籠罩著鈴閣

纖細地掛上玉鉤

窗中翡翠色的簾影晃動

戶外似有水晶般的光影浮動

巧妙地作出盤龍之勢

長久地迎候飛燕嬉遊

英文翻譯

A clear breeze sometimes brings swallows in

The purple hall holds a hint of autumn

Dimly it veils the bell-adorned tower

Delicately it hangs on jade hooks

Inside the window, kingfisher feathers stir

Outside the door, crystal-clear water seems to float

Cunningly forming a coiling dragon's posture

Long welcoming the flying swallows' play

創作背景

李嶠詠物組詩《簾》篇。

深度解構

簾的隔與透,塑造了內外有別的空間認知。

詩意解析

詩意概括

描繪宮殿簾幕在秋風中輕拂的動態之美,以精巧物象展現宮廷生活的華貴氣息。

本詩關鍵詞

簾幕 · 秋意 · 玲瓏 · 巧作 · 浮光

《簾》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠物 · 宴飲 · 宮廷

情感: 欣喜 · 恬淡 · 柔情

意象: 清風 · 玉鉤 · 飛燕 · 翡翠 · 紫殿 · 盤龍

語氣: 典雅 · 清新 · 婉約

格律

平平平仄仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平仄仄仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平平仄平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

李嶠生平簡介

李嶠(約645年-714年),字巨山,趙州贊皇(今河北贊皇縣)人,唐代政治家、文學家。他活躍於高宗、武后、中宗、睿宗四朝,官至宰相,封趙國公。在文學史上,李嶠與蘇味道、崔融、杜審言合稱「文章四友」,是初唐宮廷文學的重要代表,其詩作以詠物見長,對近體詩的發展有一定貢獻。

瀏覽李嶠全部唐詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理