作者:李嶠(唐) 體裁:五言律詩

全唐詩熱度:
★★★★☆
李嶠作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

擅美玄光側,傳芳瀚海中。

shàn měi xuán guāng cè, chuán fāng hàn hǎi zhōng。

ㄕㄢˋ ㄇㄟˇ ㄒㄩㄢˊ ㄍㄨㄤ ㄘㄜˋ, ㄔㄨㄢˊ ㄈㄤ ㄏㄢˋ ㄏㄞˇ ㄓㄨㄥ。

鳳文疎象郡,花影麗新豐。

fèng wén shū xiàng jùn, huā yǐng lì xīn fēng。

ㄈㄥˋ ㄨㄣˊ ㄕㄨ ㄒㄧㄤˋ ㄐㄩㄣˋ, ㄏㄨㄚ ㄧㄥˇ ㄌㄧˋ ㄒㄧㄣ ㄈㄥ。

色對瑤池紫,甘依大谷紅。

sè duì yáo chí zǐ, gān yī dà gǔ hóng。

ㄙㄜˋ ㄉㄨㄟˋ ㄧㄠˊ ㄔˊ ㄗˇ, ㄍㄢ ㄧ ㄉㄚˋ ㄍㄨˇ ㄏㄨㄥˊ。

若令逢漢主,還冀識張公。

ruò lìng féng hàn zhǔ, huán jì shí zhāng gōng。

ㄖㄨㄛˋ ㄌㄧㄥˋ ㄈㄥˊ ㄏㄢˋ ㄓㄨˇ, ㄏㄨㄢˊ ㄐㄧˋ ㄕˊ ㄓㄤ ㄍㄨㄥ。

白話文翻譯

在幽暗的光影旁獨擅其美,

芬芳名望傳播於瀚海之中。

如鳳紋般點綴疏朗的象郡,

花影使新豐的景色更顯麗容。

色彩可媲美瑤池的仙果紫,

甘甜依傍著著名的紅谷品種。

倘若能遇到識才的漢朝君主,

還期盼能被張公那樣的賢臣賞識稱頌。

英文翻譯

It excels by the mysterious light's side,

Its fragrance spreads across the vast sea wide.

Phoenix patterns grace Xiangjun, sparse and fine,

Its blossoms beautify Xinfeng, a sign.

Its hue rivals the purple of Jade Pool,

Its sweetness clings to Red Valley, cool.

If it could meet the Han emperor's gaze,

It hopes to gain Lord Zhang's enduring praise.

創作背景

李嶠詠物組詩《梨》篇。

深度解構

借梨喻才,展現對政治機遇與精英認同的深切博弈。

詩意解析

詩意概括

以梨爲詠物對象,借其色味形影贊其美質,並寄託知遇之望。

本詩關鍵詞

鳳文 · 花影 · 張公

《梨》主題、情感、意象與語氣

主題: 頌聖 · 政治 · 詠物

情感: 虔敬 · 欣喜 · 惆悵

意象: 瑤池 · 瀚海 · 玄光

語氣: 典雅 · 抒情 · 清新

格律

仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,平仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄仄平仄仄,平仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

李嶠生平簡介

李嶠(約645年-714年),字巨山,趙州贊皇(今河北贊皇縣)人,唐代政治家、文學家。他活躍於高宗、武后、中宗、睿宗四朝,官至宰相,封趙國公。在文學史上,李嶠與蘇味道、崔融、杜審言合稱「文章四友」,是初唐宮廷文學的重要代表,其詩作以詠物見長,對近體詩的發展有一定貢獻。

瀏覽李嶠全部唐詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理