作者:李嶠(唐) 體裁:五言律詩

全唐詩熱度:
★★☆☆☆
李嶠作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

萬里盤根植,千秋布葉繁。

wàn lǐ pán gēn zhí, qiān qiū bù yè fán。

ㄨㄢˋ ㄌㄧˇ ㄆㄢˊ ㄍㄣ ㄓˊ, ㄑㄧㄢ ㄑㄧㄡ ㄅㄨˋ ㄧㄝˋ ㄈㄢˊ。

既榮潘子賦,方重陸生言。

jì róng pān zǐ fù, fāng zhòng lù shēng yán。

ㄐㄧˋ ㄖㄨㄥˊ ㄆㄢ ㄗˇ ㄈㄨˋ, ㄈㄤ ㄓㄨㄥˋ ㄌㄨˋ ㄕㄥ ㄧㄢˊ。

玉蘤含霜動,金衣逐吹翻。

yù huā hán shuāng dòng, jīn yī zhú chuī fān。

ㄩˋ ㄏㄨㄚ ㄏㄢˊ ㄕㄨㄤ ㄉㄨㄥˋ, ㄐㄧㄣ ㄧ ㄓㄨˊ ㄔㄨㄟ ㄈㄢ。

願辭湘水曲,長茂上林園。

yuàn cí xiāng shuǐ qū, cháng mào shàng lín yuán。

ㄩㄢˋ ㄘˊ ㄒㄧㄤ ㄕㄨㄟˇ ㄑㄩ, ㄔㄤˊ ㄇㄠˋ ㄕㄤˋ ㄌㄧㄣˊ ㄩㄢˊ。

白話文翻譯

根須盤結,植根於萬里之遙,

枝葉繁茂,可蔭庇千秋萬代。

已因潘岳的《橘賦》而顯榮,

更因陸績的懷橘之言受珍愛。

如玉的花苞含霜微微顫動,

似金的外衣隨風翻飛飄擺。

但願能離開湘水彎曲的岸邊,

長久茂盛於帝王的上林苑內。

英文翻譯

Roots coil deep, planted across miles of land,

Leaves spread lush for a thousand years, grand.

Already honored in Master Pan's rhapsody,

Now valued by Scholar Lu's words, fittingly.

Jade-like blossoms quiver with frost's embrace,

Golden robes flutter as the wind blows apace.

I wish to leave the bends of Xiang River's shore,

And thrive forever in Shanglin Garden, evermore.

創作背景

李嶠詠物組詩《橘》篇。

深度解構

借橘言志,寄託了從地方到中央尋求更高治理平台的深刻認同。

詩意解析

詩意概括

通過描繪橘樹的生命力與珍貴品質,寄託了詩人渴望被重用的政治理想。

本詩關鍵詞

千秋 · 含霜 · 逐吹 · 願辭 · 長茂

《橘》主題、情感、意象與語氣

主題: 政治 · 詠志 · 詠物

情感: 虔敬 · 欣喜 · 惆悵

意象: 湘水 · 盤根 · 玉蘤 · 金衣 · 上林園

語氣: 典雅 · 抒情 · 清新

格律

仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,平仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,仄仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

李嶠生平簡介

李嶠(約645年-714年),字巨山,趙州贊皇(今河北贊皇縣)人,唐代政治家、文學家。他活躍於高宗、武后、中宗、睿宗四朝,官至宰相,封趙國公。在文學史上,李嶠與蘇味道、崔融、杜審言合稱「文章四友」,是初唐宮廷文學的重要代表,其詩作以詠物見長,對近體詩的發展有一定貢獻。

瀏覽李嶠全部唐詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理