玉律三秋暮,金精九日開。
榮舒洛媛浦,香泛野人杯。
靃靡寒潭側,丰茸曉岸隈。
黃花今日晚,無復白衣來。
玉律三秋暮,金精九日開。
榮舒洛媛浦,香泛野人杯。
靃靡寒潭側,丰茸曉岸隈。
黃花今日晚,無復白衣來。
如玉的節律已是深秋暮時,
金色的精華在重陽日綻放。
榮華舒展在洛水女神的水濱,
香氣飄入山野之人的酒杯。
茂盛地生長在寒潭之側,
丰茸地立於拂曉的河岸彎處。
黃色的菊花在今夜傍晚,
不再有白衣人前來造訪。
Jade rhythm marks late autumn's hue,
Golden essence blooms on Double Ninth Day.
Glory spreads by Luo goddess's shore,
Fragrance wafts in rustic man's cup.
Lush by the side of cold deep pool,
Luxuriant at dawn's winding bank.
Yellow flowers this evening late,
No more white-clad visitor comes.
李嶠《雜詠》組詩詠菊之作。
菊開重陽卻無白衣,暗含對文化符號認知變遷的微妙感嘆。
描繪秋日菊花盛開的景象,暗含對隱逸高士的追慕之情。
三秋暮 · 九日開 · 白衣來
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理