孔坐洽良儔,陳筵幾獻酬。
臨風竹葉滿,湛月桂香浮。
每接高陽宴,長陪河朔遊。
會從玄石飲,雲雨出圓丘。
孔坐洽良儔,陳筵幾獻酬。
臨風竹葉滿,湛月桂香浮。
每接高陽宴,長陪河朔遊。
會從玄石飲,雲雨出圓丘。
如孔子座中融洽良友,
似陳遵設宴幾度勸酬。
迎風時竹葉酒盈杯,
明月下桂酒香浮蕩。
每每參與高陽酒徒的宴飲,
長久陪伴河朔的酣游。
定要追隨玄石暢飲,
醉後如雲雨生於圓丘。
Like Confucius, seated with good friends fine,
At Chen's feast, cups are exchanged in line.
Facing wind, bamboo-leaf wine fills the air,
Under clear moon, osmanthus fragrance fair.
Often joining Gao Yang's revelry,
Long accompanying He Shuo's spree.
Will follow the drink from Dark Stone spring,
Where cloud and rain from Round Mound take wing.
李嶠《雜詠》組詩詠酒之作。
酒宴串聯歷史典故,構建了跨越周期的士人認同紐帶。
描繪文人雅士宴飲歡聚的場景,以酒爲媒抒發豪情逸興。
獻酬 · 臨風 · 湛月 · 高陽宴 · 河朔游
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理