作者:李嶠(唐) 體裁:五言律詩

全唐詩熱度:
★★★☆☆
李嶠作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

孔坐洽良儔,陳筵幾獻酬。

kǒng zuò qià liáng chóu, chén yán jǐ xiàn chóu。

ㄎㄨㄥˇ ㄗㄨㄛˋ ㄑㄧㄚˋ ㄌㄧㄤˊ ㄔㄡˊ, ㄔㄣˊ ㄧㄢˊ ㄐㄧˇ ㄒㄧㄢˋ ㄔㄡˊ。

臨風竹葉滿,湛月桂香浮。

lín fēng zhú yè mǎn, zhàn yuè guì xiāng fú。

ㄌㄧㄣˊ ㄈㄥ ㄓㄨˊ ㄧㄝˋ ㄇㄢˇ, ㄓㄢˋ ㄩㄝˋ ㄍㄨㄟˋ ㄒㄧㄤ ㄈㄨˊ。

每接高陽宴,長陪河朔遊。

měi jiē gāo yáng yàn, cháng péi hé shuò yóu。

ㄇㄟˇ ㄐㄧㄝ ㄍㄠ ㄧㄤˊ ㄧㄢˋ, ㄔㄤˊ ㄆㄟˊ ㄏㄜˊ ㄕㄨㄛˋ ㄧㄡˊ。

會從玄石飲,雲雨出圓丘。

huì cóng xuán shí yǐn, yún yǔ chū yuán qiū。

ㄏㄨㄟˋ ㄘㄨㄥˊ ㄒㄩㄢˊ ㄕˊ ㄧㄣˇ, ㄩㄣˊ ㄩˇ ㄔㄨ ㄩㄢˊ ㄑㄧㄡ。

白話文翻譯

如孔子座中融洽良友,

似陳遵設宴幾度勸酬。

迎風時竹葉酒盈杯,

明月下桂酒香浮蕩。

每每參與高陽酒徒的宴飲,

長久陪伴河朔的酣游。

定要追隨玄石暢飲,

醉後如雲雨生於圓丘。

英文翻譯

Like Confucius, seated with good friends fine,

At Chen's feast, cups are exchanged in line.

Facing wind, bamboo-leaf wine fills the air,

Under clear moon, osmanthus fragrance fair.

Often joining Gao Yang's revelry,

Long accompanying He Shuo's spree.

Will follow the drink from Dark Stone spring,

Where cloud and rain from Round Mound take wing.

創作背景

李嶠《雜詠》組詩詠酒之作。

深度解構

酒宴串聯歷史典故,構建了跨越周期的士人認同紐帶。

詩意解析

詩意概括

描繪文人雅士宴飲歡聚的場景,以酒爲媒抒發豪情逸興。

本詩關鍵詞

獻酬 · 臨風 · 湛月 · 高陽宴 · 河朔游

《酒》主題、情感、意象與語氣

主題: 遊仙 · 詠物 · 宴飲

情感: 欣喜 · 豪邁 · 恬淡

意象: 雲雨 · 桂香 · 竹葉 · 玄石 · 圓丘

語氣: 典雅 · 清新 · 豪放

格律

仄仄仄平平,平平仄仄平。
平平仄仄仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平平仄平。
仄平平仄仄,平仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

李嶠生平簡介

李嶠(約645年-714年),字巨山,趙州贊皇(今河北贊皇縣)人,唐代政治家、文學家。他活躍於高宗、武后、中宗、睿宗四朝,官至宰相,封趙國公。在文學史上,李嶠與蘇味道、崔融、杜審言合稱「文章四友」,是初唐宮廷文學的重要代表,其詩作以詠物見長,對近體詩的發展有一定貢獻。

瀏覽李嶠全部唐詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理