作者:李嶠(唐) 體裁:五言律詩

全唐詩熱度:
★★☆☆☆
李嶠作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

漢使巾車遠,河陽步障陳。

hàn shǐ jīn chē yuǎn, hé yáng bù zhàng chén。

ㄏㄢˋ ㄕˇ ㄐㄧㄣ ㄔㄜ ㄩㄢˇ, ㄏㄜˊ ㄧㄤˊ ㄅㄨˋ ㄓㄤˋ ㄔㄣˊ。

雲浮仙石日,霞滿蜀江春。

yún fú xiān shí rì, xiá mǎn shǔ jiāng chūn。

ㄩㄣˊ ㄈㄨˊ ㄒㄧㄢ ㄕˊ ㄖˋ, ㄒㄧㄚˊ ㄇㄢˇ ㄕㄨˇ ㄐㄧㄤ ㄔㄨㄣ。

機迥回文巧,紳兼束髪新。

jī jiǒng huí wén qiǎo, shēn jiān shù fà xīn。

ㄐㄧ ㄐㄩㄥˇ ㄏㄨㄟˊ ㄨㄣˊ ㄑㄧㄠˇ, ㄕㄣ ㄐㄧㄢ ㄕㄨˋ ㄈㄚˋ ㄒㄧㄣ。

若逢楚王貴,不作夜行人。

ruò féng chǔ wáng guì, bù zuò yè xíng rén。

ㄖㄨㄛˋ ㄈㄥˊ ㄔㄨˇ ㄨㄤˊ ㄍㄨㄟˋ, ㄅㄨˋ ㄗㄨㄛˋ ㄧㄝˋ ㄒㄧㄥˊ ㄖㄣˊ。

白話文翻譯

漢使的巾車遠去。

河陽的步障陳列。

雲朵浮在仙石般的日光上。

霞光布滿蜀江的春色。

織機迥環,回文巧妙。

紳帶與束髮皆嶄新。

若遇見楚王這般尊貴。

便不再做夜行之人。

英文翻譯

Han envoy's curtained carriage far.

Heyang's silk screens arrayed.

Clouds float on fairy-stone sun.

Rosy clouds fill Shu River's spring.

Loom's shuttle weaves palindrome cleverly.

Sash and bound hair are both new.

If meeting Chu King's nobility.

One won't be a night traveler.

創作背景

詠蜀錦之華美與尊貴。

深度解構

織錦的巧思暗含對文化認同的精妙博弈。

詩意解析

詩意概括

借蜀錦織造之精妙,暗喻才士待明主賞識的期盼。

本詩關鍵詞

漢使 · 霞滿 · 機迥 · 楚王 · 夜行人

《錦》主題、情感、意象與語氣

主題: 政治 · 詠志 · 詠物

情感: 虔敬 · 悵惘 · 柔情

意象: 步障 · 蜀江 · 回文 · 巾車 · 仙石 · 束髮

語氣: 典雅 · 抒情 · 婉約

格律

仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,平仄仄平平。
平仄平平仄,平平仄仄平。
仄平仄仄仄,仄仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

李嶠生平簡介

李嶠(約645年-714年),字巨山,趙州贊皇(今河北贊皇縣)人,唐代政治家、文學家。他活躍於高宗、武后、中宗、睿宗四朝,官至宰相,封趙國公。在文學史上,李嶠與蘇味道、崔融、杜審言合稱「文章四友」,是初唐宮廷文學的重要代表,其詩作以詠物見長,對近體詩的發展有一定貢獻。

瀏覽李嶠全部唐詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理