漢使巾車遠,河陽步障陳。
雲浮仙石日,霞滿蜀江春。
機迥回文巧,紳兼束髪新。
若逢楚王貴,不作夜行人。
漢使巾車遠,河陽步障陳。
雲浮仙石日,霞滿蜀江春。
機迥回文巧,紳兼束髪新。
若逢楚王貴,不作夜行人。
漢使的巾車遠去。
河陽的步障陳列。
雲朵浮在仙石般的日光上。
霞光布滿蜀江的春色。
織機迥環,回文巧妙。
紳帶與束髮皆嶄新。
若遇見楚王這般尊貴。
便不再做夜行之人。
Han envoy's curtained carriage far.
Heyang's silk screens arrayed.
Clouds float on fairy-stone sun.
Rosy clouds fill Shu River's spring.
Loom's shuttle weaves palindrome cleverly.
Sash and bound hair are both new.
If meeting Chu King's nobility.
One won't be a night traveler.
詠蜀錦之華美與尊貴。
織錦的巧思暗含對文化認同的精妙博弈。
借蜀錦織造之精妙,暗喻才士待明主賞識的期盼。
漢使 · 霞滿 · 機迥 · 楚王 · 夜行人
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理