作者:李嶠(唐) 體裁:五言律詩

全唐詩熱度:
★★☆☆☆
李嶠作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

漢甸初收羽,燕城忽解圍。

hàn diàn chū shōu yǔ, yān chéng hū jiě wéi。

ㄏㄢˋ ㄉㄧㄢˋ ㄔㄨ ㄕㄡ ㄩˇ, ㄧㄢ ㄔㄥˊ ㄏㄨ ㄐㄧㄝˇ ㄨㄟˊ。

影隨流水急,光帶落星飛。

yǐng suí liú shuǐ jí, guāng dài luò xīng fēi。

ㄧㄥˇ ㄙㄨㄟˊ ㄌㄧㄡˊ ㄕㄨㄟˇ ㄐㄧˊ, ㄍㄨㄤ ㄉㄞˋ ㄌㄨㄛˋ ㄒㄧㄥ ㄈㄟ。

夏列三成範,堯沈九日輝。

xià liè sān chéng fàn, yáo chén jiǔ rì huī。

ㄒㄧㄚˋ ㄌㄧㄝˋ ㄙㄢ ㄔㄥˊ ㄈㄢˋ, ㄧㄠˊ ㄔㄣˊ ㄐㄧㄡˇ ㄖˋ ㄏㄨㄟ。

斷蛟雲夢澤,希為識忘歸。

duàn jiāo yún mèng zé, xī wéi shí wàng guī。

ㄉㄨㄢˋ ㄐㄧㄠ ㄩㄣˊ ㄇㄥˋ ㄗㄜˊ, ㄒㄧ ㄨㄟˊ ㄕˊ ㄨㄤˋ ㄍㄨㄟ。

白話文翻譯

漢家邊地剛剛收繳箭矢

燕城之圍驟然被解除。

箭影追隨著湍急的流水

箭光攜著墜落的流星飛馳。

夏朝以三箭為規範

堯時射落九日的輝煌。

曾在雲夢澤斬斷巨蛟

但願被賞識,以致忘歸。

英文翻譯

The Han frontier first gathers its arrows;

The besieged Yan city is suddenly relieved.

Its shadow follows the rushing stream;

Its light trails a falling star in flight.

The Xia set three as the model;

Yao submerged nine suns' radiance.

It severed the flood dragon in Yunmeng Marsh—

Hoping to be recognized, forgetting to return.

創作背景

李嶠詠兵器組詩《箭》篇。

深度解構

通過箭的功績,揭示武力在歷史週期中的關鍵作用。

詩意解析

詩意概括

通過描繪箭矢破敵的迅疾場景,讚頌軍事力量與英雄氣概

本詩關鍵詞

收羽 · 解圍 · 斷蛟 · 忘歸 · 飛光

《箭》主題、情感、意象與語氣

主題: 頌聖 · 詠物 · 戰爭

情感: 肅穆 · 欣喜 · 豪邁

意象: 流水 · 漢甸 · 燕城 · 落星 · 雲夢澤

語氣: 典雅 · 雄渾 · 豪放

格律

仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,平仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,平平仄仄平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

李嶠生平簡介

李嶠(約645年-714年),字巨山,趙州贊皇(今河北贊皇縣)人,唐代政治家、文學家。他活躍於高宗、武后、中宗、睿宗四朝,官至宰相,封趙國公。在文學史上,李嶠與蘇味道、崔融、杜審言合稱“文章四友”,是初唐宮廷文學的重要代表,其詩作以詠物見長,對近體詩的發展有一定貢獻。

瀏覽李嶠全部唐詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理