漢甸初收羽,燕城忽解圍。
影隨流水急,光帶落星飛。
夏列三成範,堯沈九日輝。
斷蛟雲夢澤,希為識忘歸。
漢甸初收羽,燕城忽解圍。
影隨流水急,光帶落星飛。
夏列三成範,堯沈九日輝。
斷蛟雲夢澤,希為識忘歸。
漢家邊地剛剛收繳箭矢
燕城之圍驟然被解除。
箭影追隨著湍急的流水
箭光攜著墜落的流星飛馳。
夏朝以三箭為規範
堯時射落九日的輝煌。
曾在雲夢澤斬斷巨蛟
但願被賞識,以致忘歸。
The Han frontier first gathers its arrows;
The besieged Yan city is suddenly relieved.
Its shadow follows the rushing stream;
Its light trails a falling star in flight.
The Xia set three as the model;
Yao submerged nine suns' radiance.
It severed the flood dragon in Yunmeng Marsh—
Hoping to be recognized, forgetting to return.
李嶠詠兵器組詩《箭》篇。
通過箭的功績,揭示武力在歷史週期中的關鍵作用。
通過描繪箭矢破敵的迅疾場景,讚頌軍事力量與英雄氣概
收羽 · 解圍 · 斷蛟 · 忘歸 · 飛光
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理