作者:李嶠(唐) 體裁:五言律詩

全唐詩熱度:
★★★☆☆
李嶠作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

我有昆吾劒,求趨夫子庭。

wǒ yǒu kūn wú jiàn, qiú qū fū zǐ tíng。

ㄨㄛˇ ㄧㄡˇ ㄎㄨㄣ ㄨˊ ㄐㄧㄢˋ, ㄑㄧㄡˊ ㄑㄩ ㄈㄨ ㄗˇ ㄊㄧㄥˊ。

白虹時切玉,紫氣夜干星。

bái hóng shí qiè yù, zǐ qì yè gān xīng。

ㄅㄞˊ ㄏㄨㄥˊ ㄕˊ ㄑㄧㄝˋ ㄩˋ, ㄗˇ ㄑㄧˋ ㄧㄝˋ ㄍㄢ ㄒㄧㄥ。

鍔上芙蓉動,匣中霜雪明。

è shàng fú róng dòng, xiá zhōng shuāng xuě míng。

ㄜˋ ㄕㄤˋ ㄈㄨˊ ㄖㄨㄥˊ ㄉㄨㄥˋ, ㄒㄧㄚˊ ㄓㄨㄥ ㄕㄨㄤ ㄒㄩㄝˇ ㄇㄧㄥˊ。

倚天持報國,畫地取雄名。

yǐ tiān chí bào guó, huà dì qǔ xióng míng。

ㄧˇ ㄊㄧㄢ ㄔˊ ㄅㄠˋ ㄍㄨㄛˊ, ㄏㄨㄚˋ ㄉㄧˋ ㄑㄩˇ ㄒㄩㄥˊ ㄇㄧㄥˊ。

白話文翻譯

我有一柄昆吾寶劍

渴望能進獻於夫子之庭。

它如白虹時時可切斷玉石

紫氣在夜裡直衝星辰。

劍刃上的芙蓉紋仿佛在躍動

劍匣中的光芒如霜雪般明亮。

倚天而立,持此劍報效國家

畫地爲陣,以此博取蓋世英名。

英文翻譯

I possess a Kunwu sword

Seeking to approach the Master's court.

A white rainbow, at times, cuts jade;

Purple aura, at night, reaches the stars.

On its blade, lotus patterns stir;

In its case, frost and snow gleam.

Leaning on heaven, I hold it to serve the state;

Drawing on earth, I seek a heroic name.

創作背景

李嶠詠物組詩《刀》之一。

深度解構

以劍喻人,展現了士人持器報國的身份認同。

詩意解析

詩意概括

詩人借寶劍意象抒發報國壯志與建功立業的豪情

本詩關鍵詞

報國 · 雄名 · 切玉 · 干星 · 倚天 · 畫地

《劒》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠志 · 詠物 · 戰爭

情感: 虔敬 · 欣喜 · 豪邁

意象: 芙蓉 · 紫氣 · 白虹 · 霜雪 · 昆吾劍 ·

語氣: 典雅 · 雄渾 · 豪放

格律

仄仄平平仄,平平平仄平。
仄平平仄仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,仄平平仄平。
仄平平仄仄,仄仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

李嶠生平簡介

李嶠(約645年-714年),字巨山,趙州贊皇(今河北贊皇縣)人,唐代政治家、文學家。他活躍於高宗、武后、中宗、睿宗四朝,官至宰相,封趙國公。在文學史上,李嶠與蘇味道、崔融、杜審言合稱「文章四友」,是初唐宮廷文學的重要代表,其詩作以詠物見長,對近體詩的發展有一定貢獻。

瀏覽李嶠全部唐詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理