新溜滿澄陂,圓荷影若規。
風來香氣遠,日落蓋陰移。
魚戲排緗葉,龜浮見綠池。
魏朝難接採,楚服但同披。
新溜滿澄陂,圓荷影若規。
風來香氣遠,日落蓋陰移。
魚戲排緗葉,龜浮見綠池。
魏朝難接採,楚服但同披。
新流的雨水漲滿了清澈的池塘,
圓圓的荷葉影子如同圓規畫出。
風來,香氣飄向遠方,
日落,荷葉的蔭影移動。
魚兒嬉戲,推開淺黃的荷葉,
烏龜浮水,出現在碧綠的池中。
在魏朝難以採摘到它,
在楚地卻可一同披戴爲服飾。
Fresh streams fill the clear pond,
Round lotus shadows like compass-drawn circles.
Wind brings fragrance from afar,
Sunset shifts the shade of their covers.
Fish play, parting light-green leaves,
A turtle floats, seen in the green pool.
Hard to pluck for the Wei court,
But shared as attire in Chu.
李嶠詠荷,引魏朝服飾與楚地風俗典。
借荷的地域境遇差異,隱喻文化認同在歷史周期中的選擇性接納。
描繪夏日荷塘的生動景象,突出荷花的形態美與動態生機。
香氣 · 魚戲 · 龜浮
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理