作者:李嶠(唐) 體裁:五言律詩

全唐詩熱度:
★★★☆☆
李嶠作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

新溜滿澄陂,圓荷影若規。

xīn liū mǎn chéng bēi, yuán hé yǐng ruò guī。

ㄒㄧㄣ ㄌㄧㄡ ㄇㄢˇ ㄔㄥˊ ㄅㄟ, ㄩㄢˊ ㄏㄜˊ ㄧㄥˇ ㄖㄨㄛˋ ㄍㄨㄟ。

風來香氣遠,日落蓋陰移。

fēng lái xiāng qì yuǎn, rì luò gài yīn yí。

ㄈㄥ ㄌㄞˊ ㄒㄧㄤ ㄑㄧˋ ㄩㄢˇ, ㄖˋ ㄌㄨㄛˋ ㄍㄞˋ ㄧㄣ ㄧˊ。

魚戲排緗葉,龜浮見綠池。

yú xì pái xiāng yè, guī fú jiàn lǜ chí。

ㄩˊ ㄒㄧˋ ㄆㄞˊ ㄒㄧㄤ ㄧㄝˋ, ㄍㄨㄟ ㄈㄨˊ ㄐㄧㄢˋ ㄌㄩˋ ㄔˊ。

魏朝難接採,楚服但同披。

wèi cháo nán jiē cǎi, chǔ fú dàn tóng pī。

ㄨㄟˋ ㄔㄠˊ ㄋㄢˊ ㄐㄧㄝ ㄘㄞˇ, ㄔㄨˇ ㄈㄨˊ ㄉㄢˋ ㄊㄨㄥˊ ㄆㄧ。

白話文翻譯

新流的雨水漲滿了清澈的池塘,

圓圓的荷葉影子如同圓規畫出。

風來,香氣飄向遠方,

日落,荷葉的蔭影移動。

魚兒嬉戲,推開淺黃的荷葉,

烏龜浮水,出現在碧綠的池中。

在魏朝難以採摘到它,

在楚地卻可一同披戴爲服飾。

英文翻譯

Fresh streams fill the clear pond,

Round lotus shadows like compass-drawn circles.

Wind brings fragrance from afar,

Sunset shifts the shade of their covers.

Fish play, parting light-green leaves,

A turtle floats, seen in the green pool.

Hard to pluck for the Wei court,

But shared as attire in Chu.

創作背景

李嶠詠荷,引魏朝服飾與楚地風俗典。

深度解構

借荷的地域境遇差異,隱喻文化認同在歷史周期中的選擇性接納。

詩意解析

詩意概括

描繪夏日荷塘的生動景象,突出荷花的形態美與動態生機。

本詩關鍵詞

香氣 · 魚戲 · 龜浮

《荷》主題、情感、意象與語氣

主題: 山水 · 詠物 · 田園

情感: 欣喜 · 恬淡 · 柔情

意象: 綠池 · 澄陂 · 圓荷

語氣: 典雅 · 抒情 · 清新

格律

平仄仄平平,平平仄仄平。
平平平仄仄,仄仄仄平平。
平仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,仄仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

李嶠生平簡介

李嶠(約645年-714年),字巨山,趙州贊皇(今河北贊皇縣)人,唐代政治家、文學家。他活躍於高宗、武后、中宗、睿宗四朝,官至宰相,封趙國公。在文學史上,李嶠與蘇味道、崔融、杜審言合稱「文章四友」,是初唐宮廷文學的重要代表,其詩作以詠物見長,對近體詩的發展有一定貢獻。

瀏覽李嶠全部唐詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理