舜日諧鞀響,堯年韻土聲。
向樓疑吹擊,震谷似雷驚。
仙鶴排門起,靈鼉帶水鳴。
樂雲行已奏,禮曰冀相成。
舜日諧鞀響,堯年韻土聲。
向樓疑吹擊,震谷似雷驚。
仙鶴排門起,靈鼉帶水鳴。
樂雲行已奏,禮曰冀相成。
舜時與搖鼓之聲和諧,
堯年同陶塤之音協韻。
朝向樓閣,疑似吹奏攻擊的號角,
震動山谷,好似驚雷炸響。
仙鶴成排從門前飛起,
靈鼉伴著水聲鳴叫。
樂雲已經奏響行進之曲,
禮曰期望相輔相成。
In Shun's time, harmony with drumrolls,
In Yao's years, rhythm with earthen bowls.
Toward towers, as if horns were blown to fight,
Shaking valleys like thunder's fright.
Cranes rise in rows before the gate,
Divine alligators cry with water's state.
Music, they say, has been performed,
Rites, it's said, hope to be formed.
李嶠詠鼓,溯源堯舜禮樂。
鼓聲震谷如雷,是禮樂治理中秩序力量的宣示。
描繪鼓聲如雷震山谷,象徵禮樂相成的盛世氣象。
舜日 · 堯年 · 禮樂 · 吹擊 · 水鳴
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理