作者:李嶠(唐) 體裁:五言律詩

全唐詩熱度:
★★☆☆☆
李嶠作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

舜日諧鞀響,堯年韻土聲。

shùn rì xié táo xiǎng, yáo nián yùn tǔ shēng。

ㄕㄨㄣˋ ㄖˋ ㄒㄧㄝˊ ㄊㄠˊ ㄒㄧㄤˇ, ㄧㄠˊ ㄋㄧㄢˊ ㄩㄣˋ ㄊㄨˇ ㄕㄥ。

向樓疑吹擊,震谷似雷驚。

xiàng lóu yí chuī jī, zhèn gǔ sì léi jīng。

ㄒㄧㄤˋ ㄌㄡˊ ㄧˊ ㄔㄨㄟ ㄐㄧ, ㄓㄣˋ ㄍㄨˇ ㄙˋ ㄌㄟˊ ㄐㄧㄥ。

仙鶴排門起,靈鼉帶水鳴。

xiān hè pái mén qǐ, líng tuó dài shuǐ míng。

ㄒㄧㄢ ㄏㄜˋ ㄆㄞˊ ㄇㄣˊ ㄑㄧˇ, ㄌㄧㄥˊ ㄊㄨㄛˊ ㄉㄞˋ ㄕㄨㄟˇ ㄇㄧㄥˊ。

樂雲行已奏,禮曰冀相成。

yuè yún xíng yǐ zòu, lǐ yuē jì xiāng chéng。

ㄩㄝˋ ㄩㄣˊ ㄒㄧㄥˊ ㄧˇ ㄗㄡˋ, ㄌㄧˇ ㄩㄝ ㄐㄧˋ ㄒㄧㄤ ㄔㄥˊ。

白話文翻譯

舜時與搖鼓之聲和諧,

堯年同陶塤之音協韻。

朝向樓閣,疑似吹奏攻擊的號角,

震動山谷,好似驚雷炸響。

仙鶴成排從門前飛起,

靈鼉伴著水聲鳴叫。

樂雲已經奏響行進之曲,

禮曰期望相輔相成。

英文翻譯

In Shun's time, harmony with drumrolls,

In Yao's years, rhythm with earthen bowls.

Toward towers, as if horns were blown to fight,

Shaking valleys like thunder's fright.

Cranes rise in rows before the gate,

Divine alligators cry with water's state.

Music, they say, has been performed,

Rites, it's said, hope to be formed.

創作背景

李嶠詠鼓,溯源堯舜禮樂。

深度解構

鼓聲震谷如雷,是禮樂治理中秩序力量的宣示。

詩意解析

詩意概括

描繪鼓聲如雷震山谷,象徵禮樂相成的盛世氣象。

本詩關鍵詞

舜日 · 堯年 · 禮樂 · 吹擊 · 水鳴

《鼓》主題、情感、意象與語氣

主題: 祭祀 · 頌聖 · 宴飲

情感: 虔敬 · 肅穆 · 欣喜

意象: 仙鶴 · 鞀鼓 · 雷驚 · 靈鼉 · 震谷 · 排門

語氣: 莊重 · 典雅 · 雄渾

格律

仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,仄仄仄平平。
平仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,仄仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

李嶠生平簡介

李嶠(約645年-714年),字巨山,趙州贊皇(今河北贊皇縣)人,唐代政治家、文學家。他活躍於高宗、武后、中宗、睿宗四朝,官至宰相,封趙國公。在文學史上,李嶠與蘇味道、崔融、杜審言合稱「文章四友」,是初唐宮廷文學的重要代表,其詩作以詠物見長,對近體詩的發展有一定貢獻。

瀏覽李嶠全部唐詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理