作者:李嶠(唐) 體裁:五言律詩

全唐詩熱度:
★★☆☆☆
李嶠作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

漢帝臨汾水,周仙去洛濱。

hàn dì lín fén shuǐ, zhōu xiān qù luò bīn。

ㄏㄢˋ ㄉㄧˋ ㄌㄧㄣˊ ㄈㄣˊ ㄕㄨㄟˇ, ㄓㄡ ㄒㄧㄢ ㄑㄩˋ ㄌㄨㄛˋ ㄅㄧㄣ。

郢中吟白雪,樑上繞飛塵。

yǐng zhōng yín bái xuě, liáng shàng rǎo fēi chén。

ㄧㄥˇ ㄓㄨㄥ ㄧㄣˊ ㄅㄞˊ ㄒㄩㄝˇ, ㄌㄧㄤˊ ㄕㄤˋ ㄖㄠˇ ㄈㄟ ㄔㄣˊ。

響發行雲駐,聲隨子夜新。

xiǎng fā xíng yún zhù, shēng suí zǐ yè xīn。

ㄒㄧㄤˇ ㄈㄚ ㄒㄧㄥˊ ㄩㄣˊ ㄓㄨˋ, ㄕㄥ ㄙㄨㄟˊ ㄗˇ ㄧㄝˋ ㄒㄧㄣ。

願君聽扣角,當自識賢臣。

yuàn jūn tīng kòu jiǎo, dāng zì shí xián chén。

ㄩㄢˋ ㄐㄩㄣ ㄊㄧㄥ ㄎㄡˋ ㄐㄧㄠˇ, ㄉㄤ ㄗˋ ㄕˊ ㄒㄧㄢˊ ㄔㄣˊ。

白話文翻譯

漢帝親臨汾水之畔,

周代仙人離去洛水之濱。

郢都之中吟唱《陽春白雪》,

屋樑之上繞飛著塵埃。

歌聲響徹,行雲為之駐足,

聲韻流轉,隨著子夜更新。

願君王傾聽那扣牛角的歌聲,

自當能識別出真正的賢臣。

英文翻譯

Han emperor faced the Fen River stream,

Zhou's immortal left Luo's shore behind.

In Ying, they sang the 'White Snow' theme,

On beams, the flying dust entwined.

The sound arises, halting moving clouds,

The voice renews with midnight's deep.

I wish my lord would hear the oxhorn's plea,

And thereby know his virtuous men to keep.

創作背景

李嶠詠歌,以歷史典故喻求賢之旨。

深度解構

借歌詠史,暗示了君主識人用賢這一核心治理博弈。

詩意解析

詩意概括

借古喻今,通過歷史典故表達對賢明君主的期盼和對知音難遇的感慨。

本詩關鍵詞

漢帝 · 周仙 · 扣角 · 賢臣 · 郢中 · 樑上

《歌》主題、情感、意象與語氣

主題: 頌聖 · 詠志 · 詠史

情感: 虔敬 · 沉鬱 · 悵惘

意象: 白雪 · 汾水 · 飛塵 · 洛濱 · 行雲 · 子夜

語氣: 莊重 · 典雅 · 抒情

格律

仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,平仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,仄仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

李嶠生平簡介

李嶠(約645年-714年),字巨山,趙州贊皇(今河北贊皇縣)人,唐代政治家、文學家。他活躍於高宗、武后、中宗、睿宗四朝,官至宰相,封趙國公。在文學史上,李嶠與蘇味道、崔融、杜審言合稱“文章四友”,是初唐宮廷文學的重要代表,其詩作以詠物見長,對近體詩的發展有一定貢獻。

瀏覽李嶠全部唐詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理