作者:李嶠(唐) 體裁:五言古詩

全唐詩熱度:
★★★☆☆
李嶠作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

有鳥居丹穴,其名曰鳳皇。

yǒu niǎo jū dān xué, qí míng yuē fèng huáng。

ㄧㄡˇ ㄋㄧㄠˇ ㄐㄩ ㄉㄢ ㄒㄩㄝˊ, ㄑㄧˊ ㄇㄧㄥˊ ㄩㄝ ㄈㄥˋ ㄏㄨㄤˊ。

九苞應靈瑞,五色成文章。

jiǔ bāo yīng líng ruì, wǔ sè chéng wén zhāng。

ㄐㄧㄡˇ ㄅㄠ ㄧㄥ ㄌㄧㄥˊ ㄖㄨㄟˋ, ㄨˇ ㄙㄜˋ ㄔㄥˊ ㄨㄣˊ ㄓㄤ。

屢向秦樓側,頻過洛水陽。

lǚ xiàng qín lóu cè, pín guò luò shuǐ yáng。

ㄌㄩˇ ㄒㄧㄤˋ ㄑㄧㄣˊ ㄌㄡˊ ㄘㄜˋ, ㄆㄧㄣˊ ㄍㄨㄛˋ ㄌㄨㄛˋ ㄕㄨㄟˇ ㄧㄤˊ。

鳴岐今日見,阿閣佇來翔。

míng qí jīn rì jiàn, ā gé zhù lái xiáng。

ㄇㄧㄥˊ ㄑㄧˊ ㄐㄧㄣ ㄖˋ ㄐㄧㄢˋ, ㄚ ㄍㄜˊ ㄓㄨˋ ㄌㄞˊ ㄒㄧㄤˊ。

白話文翻譯

有神鳥棲息于丹穴山上,

它的名字就叫做鳳凰。

九種特徵應和著靈異祥瑞,

五彩羽毛織成絢麗的紋章。

屢屢飛臨秦樓的身側,

頻頻經過洛水之陽。

在岐山鳴叫的祥瑞今日得見,

正佇立在阿閣等待它飛來翱翔。

英文翻譯

A bird dwells in the Danxue, its home,

Its name is Fenghuang, where'er it roam.

Nine adornments signal divine grace,

Five colors form patterns, a splendid trace.

Oft it flies by the Qin Tower's side,

Frequently passes where Luo River waters glide.

Its cry at Qi Mountain is seen today,

At the palace tower, we await its soaring way.

創作背景

李嶠詠物組詩《鳳》篇。

深度解構

描繪鳳凰,隱喻對承載天命、引領文明周期的至高象徵的追尋。

詩意解析

詩意概括

描繪鳳凰的神異形象與祥瑞降臨的吉兆

本詩關鍵詞

靈瑞 · 鳳凰 · 翔 · 九苞 · 文章

《鳳》主題、情感、意象與語氣

主題: 頌聖 · 遊仙 · 詠物

情感: 虔敬 · 肅穆 · 欣喜

意象: 秦樓 · 洛水 · 丹穴 · 五色文章 · 鳴岐 · 阿閣

語氣: 莊重 · 典雅 · 雄渾

格律

仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平平仄,仄仄平平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,平仄仄平平。

本詩為五言古詩,押平聲韻。

李嶠生平簡介

李嶠(約645年-714年),字巨山,趙州贊皇(今河北贊皇縣)人,唐代政治家、文學家。他活躍於高宗、武后、中宗、睿宗四朝,官至宰相,封趙國公。在文學史上,李嶠與蘇味道、崔融、杜審言合稱「文章四友」,是初唐宮廷文學的重要代表,其詩作以詠物見長,對近體詩的發展有一定貢獻。

瀏覽李嶠全部唐詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理