作者:李嶠(唐) 體裁:五言律詩

全唐詩熱度:
★★★☆☆
李嶠作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

落日生蘋末,搖揚徧遠林。

luò rì shēng pín mò, yáo yáng biàn yuǎn lín。

ㄌㄨㄛˋ ㄖˋ ㄕㄥ ㄆㄧㄣˊ ㄇㄛˋ, ㄧㄠˊ ㄧㄤˊ ㄅㄧㄢˋ ㄩㄢˇ ㄌㄧㄣˊ。

帶花疑鳳舞,向竹似龍吟。

dài huā yí fèng wǔ, xiàng zhú sì lóng yín。

ㄉㄞˋ ㄏㄨㄚ ㄧˊ ㄈㄥˋ ㄨˇ, ㄒㄧㄤˋ ㄓㄨˊ ㄙˋ ㄌㄨㄥˊ ㄧㄣˊ。

月動臨秋扇,松清入夜琴。

yuè dòng lín qiū shàn, sōng qīng rù yè qín。

ㄩㄝˋ ㄉㄨㄥˋ ㄌㄧㄣˊ ㄑㄧㄡ ㄕㄢˋ, ㄙㄨㄥ ㄑㄧㄥ ㄖㄨˋ ㄧㄝˋ ㄑㄧㄣˊ。

若至蘭臺下,還拂楚王襟。

ruò zhì lán tái xià, huán fú chǔ wáng jīn。

ㄖㄨㄛˋ ㄓˋ ㄌㄢˊ ㄊㄞˊ ㄒㄧㄚˋ, ㄏㄨㄢˊ ㄈㄨˊ ㄔㄨˇ ㄨㄤˊ ㄐㄧㄣ。

白話文翻譯

落日餘暉中,風從浮萍末梢生起,

搖盪飄揚,遍及遠處的樹林。

攜著花香,令人疑是鳳凰起舞,

吹向竹林,好似神龍低吟。

月光流動,照臨秋日的團扇,

松濤清響,融入夜晚的琴聲。

倘若這風去到蘭台之下,

還會拂動當年楚王的衣襟。

英文翻譯

Sunset wind rises from duckweed tips,

Swaying and spreading through distant woods.

With flowers, it seems like a phoenix dance,

Toward bamboo, akin to a dragon's chant.

Moon stirs, nearing the autumn fan,

Pine's purity enters the night's lute.

If it reaches beneath the Orchid Terrace,

It will still brush the King of Chu's lapel.

創作背景

李嶠詠物組詩《風》篇。

深度解構

對無形之力的描繪,暗含對權力運作周期的深刻洞察。

詩意解析

詩意概括

描繪風在不同場景中的動態與聲韻,以自然意象擬寫其靈動姿態。

本詩關鍵詞

鳳舞 · 龍吟 · 松清 · 搖揚 · 臨秋

《風》主題、情感、意象與語氣

主題: 山水 · 詠物 · 宮廷

情感: 肅穆 · 恬淡 · 柔情

意象: 落日 · 秋扇 · 遠林 · 夜琴 · 蘭台 · 楚王襟

語氣: 典雅 · 抒情 · 清新

格律

仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄仄平平仄,平仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

李嶠生平簡介

李嶠(約645年-714年),字巨山,趙州贊皇(今河北贊皇縣)人,唐代政治家、文學家。他活躍於高宗、武后、中宗、睿宗四朝,官至宰相,封趙國公。在文學史上,李嶠與蘇味道、崔融、杜審言合稱「文章四友」,是初唐宮廷文學的重要代表,其詩作以詠物見長,對近體詩的發展有一定貢獻。

瀏覽李嶠全部唐詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理