作者:李嶠(唐) 體裁:五言律詩

全唐詩熱度:
★★☆☆☆
李嶠作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

日落天泉暮,煙虛習池靜。

rì luò tiān quán mù, yān xū xí chí jìng。

ㄖˋ ㄌㄨㄛˋ ㄊㄧㄢ ㄑㄩㄢˊ ㄇㄨˋ, ㄧㄢ ㄒㄩ ㄒㄧˊ ㄔˊ ㄐㄧㄥˋ。

鏡潭明月輝,錦幘流霞景。

jìng tán míng yuè huī, jǐn xiá liú xiá jǐng。

ㄐㄧㄥˋ ㄊㄢˊ ㄇㄧㄥˊ ㄩㄝˋ ㄏㄨㄟ, ㄐㄧㄣˇ ㄒㄧㄚˊ ㄌㄧㄡˊ ㄒㄧㄚˊ ㄐㄧㄥˇ。

花搖仙鳳色,雲浮濯龍影。

huā yáo xiān fèng sè, yún fú zhuó lóng yǐng。

ㄏㄨㄚ ㄧㄠˊ ㄒㄧㄢ ㄈㄥˋ ㄙㄜˋ, ㄩㄣˊ ㄈㄨˊ ㄓㄨㄛˊ ㄌㄨㄥˊ ㄧㄥˇ。

欲識江湖心,秋來賦潘省。

yù shí jiāng hú xīn, qiū lái fù pān xǐng。

ㄩˋ ㄕˊ ㄐㄧㄤ ㄏㄨˊ ㄒㄧㄣ, ㄑㄧㄡ ㄌㄞˊ ㄈㄨˋ ㄆㄢ ㄒㄧㄥˇ。

白話文翻譯

日落時分,天泉池暮色降臨,

煙靄空濛,習家池一片寂靜。

如鏡的潭水映照著明月清輝,

似錦的堤岸流動著晚霞美景。

花朵搖曳著仙鳳般的色彩,

雲朵漂浮出濯龍似的倒影。

想要領悟那江湖之士的胸懷,

值此秋日,賦詩以作潘岳式的省思。

英文翻譯

Sun sets, Tianquan Pond turns to dusk,

Mist veils, Xichi Pond lies serene.

Mirror-like pool shines with bright moon's glow,

Brocade-like bank flows with sunset's hue.

Flowers sway with immortal phoenix colors,

Clouds float with dragon-washing shadows.

Wishing to know the heart of rivers and lakes,

As autumn comes, I compose a Pan-style reflection.

創作背景

李嶠詠池,展現初唐宮廷詩風。

深度解構

對池景的精細摹寫,體現了詩人對自然秩序的深刻認知。

詩意解析

詩意概括

描繪日暮時分皇家池苑的靜謐美景,借景抒發對江湖隱逸生活的嚮往。

本詩關鍵詞

暮色 · 流霞 · 秋來 · 江湖心

《池》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠志 · 山水 · 詠物

情感: 虔敬 · 惆悵 · 恬淡

意象: 鏡潭 · 天泉 · 錦幘 · 仙鳳 · 濯龍

語氣: 典雅 · 抒情 · 清新

格律

仄仄平平仄,平平仄平仄。
仄平平仄平,仄仄平平仄。
平○平仄仄,平平仄平仄。
仄仄平平平,平平仄平仄。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

李嶠生平簡介

李嶠(約645年-714年),字巨山,趙州贊皇(今河北贊皇縣)人,唐代政治家、文學家。他活躍於高宗、武后、中宗、睿宗四朝,官至宰相,封趙國公。在文學史上,李嶠與蘇味道、崔融、杜審言合稱「文章四友」,是初唐宮廷文學的重要代表,其詩作以詠物見長,對近體詩的發展有一定貢獻。

瀏覽李嶠全部唐詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理