作者:李嶠(唐) 體裁:五言律詩

全唐詩熱度:
★★★☆☆
李嶠作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

四塞稱天府,三河建洛都。

sì sài chēng tiān fǔ, sān hé jiàn luò dū。

ㄙˋ ㄙㄞˋ ㄔㄥ ㄊㄧㄢ ㄈㄨˇ, ㄙㄢ ㄏㄜˊ ㄐㄧㄢˋ ㄌㄨㄛˋ ㄉㄨ。

飛雲靄層闕,白日麗南隅。

fēi yún ǎi céng què, bái rì lì nán yú。

ㄈㄟ ㄩㄣˊ ㄞˇ ㄘㄥˊ ㄑㄩㄝˋ, ㄅㄞˊ ㄖˋ ㄌㄧˋ ㄋㄢˊ ㄩˊ。

獨下仙人鳳,群驚御史烏。

dú xià xiān rén fèng, qún jīng yù shǐ wū。

ㄉㄨˊ ㄒㄧㄚˋ ㄒㄧㄢ ㄖㄣˊ ㄈㄥˋ, ㄑㄩㄣˊ ㄐㄧㄥ ㄩˋ ㄕˇ ㄨ。

何辭一萬里,邊徼捍匈奴。

hé cí yī wàn lǐ, biān jiào hàn xiōng nú。

ㄏㄜˊ ㄘˊ ㄧ ㄨㄢˋ ㄌㄧˇ, ㄅㄧㄢ ㄐㄧㄠˋ ㄏㄢˋ ㄒㄩㄥ ㄋㄨˊ。

白話文翻譯

四方關塞拱衛堪稱天府之國,

依託三河之地建立了洛陽都城。

浮雲繚繞著層層宮闕,

燦爛的陽光照耀南城。

仙人駕鳳獨自降臨,

群臣驚異於御史臺的烏鴉。

何必推辭遠赴萬里邊疆,

去捍衛邊境抵禦匈奴。

英文翻譯

With passes on four sides, hailed as heaven's store,

By three rivers, the Luo capital stands.

Flying clouds veil the layered palace door,

Bright sun beautifies the southern lands.

Alone descends the immortal's phoenix rare,

All startle at the censor's crow in flight.

Why fear a journey of ten thousand li to fare?

To guard the frontier against the Huns in fight.

創作背景

李嶠詠物組詩《城》篇,寫洛陽形勝與戍邊。

深度解構

詩中體現了都城防禦與邊疆博弈的戰略認知。

詩意解析

詩意概括

描繪都城雄偉氣象與邊塞防衛決心

本詩關鍵詞

四塞 · 三河 · 飛雲 · 白日 · 邊徼 · 捍衛

《城》主題、情感、意象與語氣

主題: 頌聖 · 戰爭 · 宮廷

情感: 虔敬 · 肅穆 · 豪邁

意象: 匈奴 · 天府 · 洛都 · 層闕 · 南隅 · 仙人鳳 · 御史烏

語氣: 莊重 · 典雅 · 雄渾

格律

仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平仄平仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平仄仄仄,平仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

李嶠生平簡介

李嶠(約645年-714年),字巨山,趙州贊皇(今河北贊皇縣)人,唐代政治家、文學家。他活躍於高宗、武后、中宗、睿宗四朝,官至宰相,封趙國公。在文學史上,李嶠與蘇味道、崔融、杜審言合稱「文章四友」,是初唐宮廷文學的重要代表,其詩作以詠物見長,對近體詩的發展有一定貢獻。

瀏覽李嶠全部唐詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理