四塞稱天府,三河建洛都。
飛雲靄層闕,白日麗南隅。
獨下仙人鳳,群驚御史烏。
何辭一萬里,邊徼捍匈奴。
四塞稱天府,三河建洛都。
飛雲靄層闕,白日麗南隅。
獨下仙人鳳,群驚御史烏。
何辭一萬里,邊徼捍匈奴。
四方關塞拱衛堪稱天府之國,
依託三河之地建立了洛陽都城。
浮雲繚繞著層層宮闕,
燦爛的陽光照耀南城。
仙人駕鳳獨自降臨,
群臣驚異於御史臺的烏鴉。
何必推辭遠赴萬里邊疆,
去捍衛邊境抵禦匈奴。
With passes on four sides, hailed as heaven's store,
By three rivers, the Luo capital stands.
Flying clouds veil the layered palace door,
Bright sun beautifies the southern lands.
Alone descends the immortal's phoenix rare,
All startle at the censor's crow in flight.
Why fear a journey of ten thousand li to fare?
To guard the frontier against the Huns in fight.
李嶠詠物組詩《城》篇,寫洛陽形勝與戍邊。
詩中體現了都城防禦與邊疆博弈的戰略認知。
描繪都城雄偉氣象與邊塞防衛決心
四塞 · 三河 · 飛雲 · 白日 · 邊徼 · 捍衛
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理