作者:李嶠(唐) 體裁:五言律詩

全唐詩熱度:
★★☆☆☆
李嶠作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

天子馭金根,蒲輪闢四門。

tiān zǐ yù jīn gēn, pú lún pì sì mén。

ㄊㄧㄢ ㄗˇ ㄩˋ ㄐㄧㄣ ㄍㄣ, ㄆㄨˊ ㄌㄨㄣˊ ㄆㄧˋ ㄙˋ ㄇㄣˊ。

五神趨雪至,雙轂似雷奔。

wǔ shén qū xuě zhì, shuāng gǔ sì léi bēn。

ㄨˇ ㄕㄣˊ ㄑㄩ ㄒㄩㄝˇ ㄓˋ, ㄕㄨㄤ ㄍㄨˇ ㄙˋ ㄌㄟˊ ㄅㄣ。

丹鳳棲金轄,非熊載寶軒。

dān fèng qī jīn xiá, fēi xióng zài bǎo xuān。

ㄉㄢ ㄈㄥˋ ㄑㄧ ㄐㄧㄣ ㄒㄧㄚˊ, ㄈㄟ ㄒㄩㄥˊ ㄗㄞˋ ㄅㄠˇ ㄒㄩㄢ。

無階忝虛左,珠乘奉王言。

wú jiē tiǎn xū zuǒ, zhū shèng fèng wáng yán。

ㄨˊ ㄐㄧㄝ ㄊㄧㄢˇ ㄒㄩ ㄗㄨㄛˇ, ㄓㄨ ㄕㄥˋ ㄈㄥˋ ㄨㄤˊ ㄧㄢˊ。

白話文翻譯

天子駕馭金根車

蒲草裹輪開闢四方之門

五方之神踏雪而至

雙輪滾動如雷鳴奔馳

丹鳳棲息於金車轄

非熊之兆承載寶軒

我無官階愧居虛左之位

乘珠玉之車奉行王命

英文翻譯

The Son of Heaven drives his golden-rooted chariot

Willow-wheeled, it opens the four gates

Five deities hasten through the snow

Twin hubs thunder like rushing steeds

A crimson phoenix perches on the golden linchpin

The non-bear carries the precious carriage

Though lacking rank, I shame the empty left seat

In a pearl-adorned ride, I bear the king's word

創作背景

李嶠詠物組詩《車》篇。

深度解構

車駕儀仗是權力博弈的具象,彰顯統治的威嚴與秩序。

詩意解析

詩意概括

描繪帝王車駕的華貴威嚴與祭祀出行的隆重場面

本詩關鍵詞

天子 · 五神 · 雷奔 · 王言 · 虛左

《車》主題、情感、意象與語氣

主題: 祭祀 · 頌聖 · 宮廷

情感: 虔敬 · 肅穆 · 欣喜

意象: 蒲輪 · 丹鳳 · 金根 · 寶軒 · 珠乘

語氣: 莊重 · 典雅 · 雄渾

格律

平仄仄平平,平平仄仄平。
仄平平仄仄,平仄仄平平。
平仄平平仄,平平仄仄平。
平平仄平仄,平仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

李嶠生平簡介

李嶠(約645年-714年),字巨山,趙州贊皇(今河北贊皇縣)人,唐代政治家、文學家。他活躍於高宗、武后、中宗、睿宗四朝,官至宰相,封趙國公。在文學史上,李嶠與蘇味道、崔融、杜審言合稱「文章四友」,是初唐宮廷文學的重要代表,其詩作以詠物見長,對近體詩的發展有一定貢獻。

瀏覽李嶠全部唐詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理