十年倡家婦,三秋邊地人。
紅妝樓上歇,白髮隴頭新。
夜夜風霜苦,年年征戍頻。
山西長落日,塞北久無春。
團扇辭恩寵,回文贈苦辛。
胡兵屢攻戰,漢使絕和親。
消息如瓶井,沈浮似路塵。
空餘千里月,照妾兩眉嚬。
十年倡家婦,三秋邊地人。
紅妝樓上歇,白髮隴頭新。
夜夜風霜苦,年年征戍頻。
山西長落日,塞北久無春。
團扇辭恩寵,回文贈苦辛。
胡兵屢攻戰,漢使絕和親。
消息如瓶井,沈浮似路塵。
空餘千里月,照妾兩眉嚬。
做了十年倡家之婦,
他已成邊地三秋征人。
樓上的紅妝早已停歇,
隴頭新添了白髮。
夜夜忍受風霜之苦,
年年征戰戍守頻繁。
山西只見長久的落日,
塞北久已沒有春天。
團扇已辭別往日恩寵,
迴文詩寄託內心苦辛。
胡兵屢屢發動攻戰,
漢使斷絕了和親之路。
消息如同封口的瓶井般斷絕,
命運沉浮好似路上塵埃。
空餘下照耀千里的明月,
照著我緊皺的雙眉。
Ten years a singing-house wife I've been,
Three autumns a borderland man he's seen.
Red makeup rests idle in the tower high,
White hair newly sprouts by Long Mountain nigh.
Night after night, wind and frost bring pain,
Year after year, campaigns call again.
West of the mountains, the sun long sets low,
North of the frontier, spring refuses to grow.
The round fan speaks of favor left behind,
The palindrome poem gifts toil of mind.
Hu soldiers attack in battle's array,
Han envoys cease peace-marriage way.
News is like a sealed well, deep and still,
Fate like road dust, rising at will.
Only the moon of a thousand miles remains,
Shining on my two frowning brows and pains.
思婦詩,寫征戍之苦。
以個體命運映射時代博弈的代價,觸及戰爭對底層認同的撕裂。
描寫邊塞征人之妻獨守空閨的孤苦生活,表達對戰爭和分離的深切哀怨。
征戍 · 風霜 · 和親 · 消息 · 沈浮 · 眉顰
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理