作者:李嶠(唐) 體裁:五言律詩

全唐詩熱度:
★★★☆☆
李嶠作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

車法肇宗周,鼷文闡大猷。

jū fǎ zhào zōng zhōu, xī wén chǎn dà yóu。

ㄐㄩ ㄈㄚˇ ㄓㄠˋ ㄗㄨㄥ ㄓㄡ, ㄒㄧ ㄨㄣˊ ㄔㄢˇ ㄉㄚˋ ㄧㄡˊ。

還將君子變,來蘊太公籌。

huán jiāng jūn zǐ biàn, lái yùn tài gōng chóu。

ㄏㄨㄢˊ ㄐㄧㄤ ㄐㄩㄣ ㄗˇ ㄅㄧㄢˋ, ㄌㄞˊ ㄩㄣˋ ㄊㄞˋ ㄍㄨㄥ ㄔㄡˊ。

委質超羊鞟,飛名列虎侯。

wěi zhì chāo yáng kuò, fēi míng liè hǔ hóu。

ㄨㄟˇ ㄓˋ ㄔㄠ ㄧㄤˊ ㄎㄨㄛˋ, ㄈㄟ ㄇㄧㄥˊ ㄌㄧㄝˋ ㄏㄨˇ ㄏㄡˊ。

若令逢雨露,長隱南山幽。

ruò lìng féng yǔ lù, cháng yǐn nán shān yōu。

ㄖㄨㄛˋ ㄌㄧㄥˋ ㄈㄥˊ ㄩˇ ㄌㄨˋ, ㄔㄤˊ ㄧㄣˇ ㄋㄢˊ ㄕㄢ ㄧㄡ。

白話文翻譯

以豹皮飾車的制度始於宗周,

豹皮花紋闡發著宏大的謀略。

還能助君子完成變革,

其中蘊含著姜太公的計謀。

獻上的豹皮質地勝過羊皮,

聲名飛揚,位列虎侯。

倘若讓它蒙受雨露恩澤,

將長久隱居在幽靜的南山。

英文翻譯

Chariot rule began with Zhou's ancestral reign,

The patterned pelt expounds a grand design.

It still can change the noble man's domain,

And holds within the plans of Taigong's line.

Its substance surpasses the sheepskin's worth,

Its fame soars, ranked with tiger marquises.

If granted but the favor of heaven's earth,

Long would it hide in Southern Mount's deep mysteries.

創作背景

李嶠詠物組詩《豹》篇。

深度解構

豹紋與車制揭示了禮儀秩序中隱含的權力博弈與符號資本。

詩意解析

詩意概括

以豹喻賢才,表達懷才不遇、渴望機遇的隱逸之志。

本詩關鍵詞

君子 · 太公 · 委質

《豹》主題、情感、意象與語氣

主題: 政治 · 詠志 · 詠物

情感: 虔敬 · 沉鬱 · 悵惘

意象: 南山 · 雨露 · 虎侯

語氣: 典雅 · 雄渾 · 抒情

格律

平仄仄平平,平平平仄平。
平平平仄仄,平平仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄仄平仄仄,仄仄平平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

李嶠生平簡介

李嶠(約645年-714年),字巨山,趙州贊皇(今河北贊皇縣)人,唐代政治家、文學家。他活躍於高宗、武后、中宗、睿宗四朝,官至宰相,封趙國公。在文學史上,李嶠與蘇味道、崔融、杜審言合稱「文章四友」,是初唐宮廷文學的重要代表,其詩作以詠物見長,對近體詩的發展有一定貢獻。

瀏覽李嶠全部唐詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理