丹地偏相逐,清江若有期。
腰金才子貴,剖竹老人遲。
桂楫閑迎客,茶甌對說詩。
渚田分邑里,山桂樹罘罳。
心靜無華髮,人和似古時。
別君遠山去,幽獨更應悲。
丹地偏相逐,清江若有期。
腰金才子貴,剖竹老人遲。
桂楫閑迎客,茶甌對說詩。
渚田分邑里,山桂樹罘罳。
心靜無華髮,人和似古時。
別君遠山去,幽獨更應悲。
在丹墀之地偏偏相互追隨,
清江之畔仿佛早有約定。
腰系金帶的才子顯貴,
受符刺史的老人卻遲暮。
桂木船槳悠閒迎客,
對著茶碗談論詩歌。
洲上田畝劃分鄉里,
山桂樹如同屏風。
內心寧靜沒有白髮,
人事和睦好似古時。
告別您遠去深山,
幽居獨處更應悲傷。
At red court, we chased each other;
By clear river, as if agreed.
Gold-belted talents honored high;
Bamboo-split old man slow in deed.
Cassia oars idly welcome guests;
Tea bowls face poems, no protests.
Isle fields mark village bounds;
Mountain cassia screens surrounds.
Heart calm, no grey hair shows;
People harmonious as ancient throes.
Farewell, you go to distant hill;
Solitude brings deeper sorrow still.
贈別友人王八衢,贊其生活並抒別情。
描繪理想化的人際和諧,是對精英認知中古典治理範式的嚮往。
描繪與友人江畔閒適相聚後別離的悵惘之情
相逐 · 若期 · 閒迎 · 心靜 · 幽獨
本詩為五言排律,押平聲韻。
東山書院編輯整理