去年陌上歌離曲,今日君書遠遊蜀。
簾外花開二月風,臺前淚滴千行竹。
琴心與妾腸,此夜斷還續。
想君白馬懸雕弓,世間何處無春風。
君心未肯鎮如石,妾顏不久如花紅。
夜殘高碧橫長河,河上無梁空白波。
西風未起悲龍梭,年年織素攢雙蛾。
江山迢遰無休絕,淚眼看燈乍明滅。
自從孤館深鎖窗,桂花幾度圓還缺。
鵶鵶向曉鳴森木,風過池塘響叢玉。
白日蕭條夢不成,橋南更問仙人卜。
去年陌上歌離曲,今日君書遠遊蜀。
簾外花開二月風,臺前淚滴千行竹。
琴心與妾腸,此夜斷還續。
想君白馬懸雕弓,世間何處無春風。
君心未肯鎮如石,妾顏不久如花紅。
夜殘高碧橫長河,河上無梁空白波。
西風未起悲龍梭,年年織素攢雙蛾。
江山迢遰無休絕,淚眼看燈乍明滅。
自從孤館深鎖窗,桂花幾度圓還缺。
鵶鵶向曉鳴森木,風過池塘響叢玉。
白日蕭條夢不成,橋南更問仙人卜。
去年在路旁唱離別之曲。
今日你的書信說遠遊蜀地。
簾外二月風中花兒開放。
臺前淚水滴落千行竹上。
琴心與我的心腸,
今夜斷了又續上。
想你騎著白馬,懸掛雕弓。
世間哪裡沒有春風呢?
你的心總不肯像石頭般堅定。
我的容顏不久就會像花一樣凋謝。
夜將盡,高高的碧空橫著銀河。
河上沒有橋樑,只有空茫的白浪。
西風未起,已為(似龍梭的)流星悲嘆。
年年織著素絹,皺起雙眉。
江山遙遠連綿不絕。
淚眼朦朧看著燈火忽明忽暗。
自從獨居的館舍深鎖窗扉,
桂花已圓了又缺了幾回?
烏鴉在拂曉時於森森樹林中鳴叫。
風吹過池塘,響起叢玉般的聲音。
白日裡景象蕭條,好夢難成。
到橋南再去問問仙人卜卦。
Last year on the road, we sang the parting tune.
Today your letter says you roam far in Shu.
Beyond the curtain, flowers bloom in the February wind.
Before the terrace, tears drip on a thousand bamboos.
The zither's heart and my own heart,
This night they break and yet continue.
I imagine your white horse with its carved bow.
Where in this world is there no spring breeze?
Your heart refuses to stay firm as stone.
My face will not long stay as red as flowers.
Night wanes, high azure spans the long river.
No bridge on the river, only empty white waves.
West wind not yet risen, I grieve for the dragon shuttle.
Year after year weaving plain silk, knitting my brows.
Rivers and mountains stretch endlessly.
Through tearful eyes, I watch the lamp flicker.
Since the lone lodge's windows were deeply locked,
How many times has the osmanthus bloom waxed and waned?
Crows caw towards dawn in the dense woods.
Wind passes the pond, jingling like clumps of jade.
Daytime desolate, dreams unrealized.
South of the bridge, I ask the fortune-telling immortal again.
思婦抒寫對遠遊情人的思念與憂慮。
時空阻隔與容顏易逝,構成了情感認同的雙重困境。
女子在孤館中思念遠遊蜀地的戀人,通過四季景物變遷抒發相思之苦與青春易逝的哀愁。
遠遊 · 琴心 · 妾腸 · 春風 · 淚眼 · 孤館
本詩為雜言古詩(樂府體),押平聲韻。
東山書院編輯整理