瑤華樂

作者:李賀(唐) 體裁:雜言古詩(樂府體)

全唐詩熱度:
★★★★☆
李賀作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

穆天子,走龍媒,八轡冬瓏逐天迴。

mù tiān zǐ, zǒu lóng méi, bā pèi dōng lóng zhú tiān huí。

ㄇㄨˋ ㄊㄧㄢ ㄗˇ, ㄗㄡˇ ㄌㄨㄥˊ ㄇㄟˊ, ㄅㄚ ㄆㄟˋ ㄉㄨㄥ ㄌㄨㄥˊ ㄓㄨˊ ㄊㄧㄢ ㄏㄨㄟˊ。

五精掃地凝雲開,高門左右日月環。

wǔ jīng sǎo dì níng yún kāi, gāo mén zuǒ yòu rì yuè huán。

ㄨˇ ㄐㄧㄥ ㄙㄠˇ ㄉㄧˋ ㄋㄧㄥˊ ㄩㄣˊ ㄎㄞ, ㄍㄠ ㄇㄣˊ ㄗㄨㄛˇ ㄧㄡˋ ㄖˋ ㄩㄝˋ ㄏㄨㄢˊ。

四方錯鏤稜層殷,舞霞垂尾長盤珊。

sì fāng cuò lòu léng céng yīn, wǔ xiá chuí wěi cháng pán shān。

ㄙˋ ㄈㄤ ㄘㄨㄛˋ ㄌㄡˋ ㄌㄥˊ ㄘㄥˊ ㄧㄣ, ㄨˇ ㄒㄧㄚˊ ㄔㄨㄟˊ ㄨㄟˇ ㄔㄤˊ ㄆㄢˊ ㄕㄢ。

江澄海淨神母顏,施紅點翠照虞泉。

jiāng chéng hǎi jìng shén mǔ yán, shī hóng diǎn cuì zhào yú quán。

ㄐㄧㄤ ㄔㄥˊ ㄏㄞˇ ㄐㄧㄥˋ ㄕㄣˊ ㄇㄨˇ ㄧㄢˊ, ㄕ ㄏㄨㄥˊ ㄉㄧㄢˇ ㄘㄨㄟˋ ㄓㄠˋ ㄩˊ ㄑㄩㄢˊ。

曳雲拖玉下崑山,列斾如松,張蓋如輪。

yè yún tuō yù xià kūn shān, liè pèi rú sōng, zhāng gài rú lún。

ㄧㄝˋ ㄩㄣˊ ㄊㄨㄛ ㄩˋ ㄒㄧㄚˋ ㄎㄨㄣ ㄕㄢ, ㄌㄧㄝˋ ㄆㄟˋ ㄖㄨˊ ㄙㄨㄥ, ㄓㄤ ㄍㄞˋ ㄖㄨˊ ㄌㄨㄣˊ。

金風殿秋,清明發春。

jīn fēng diàn qiū, qīng míng fā chūn。

ㄐㄧㄣ ㄈㄥ ㄉㄧㄢˋ ㄑㄧㄡ, ㄑㄧㄥ ㄇㄧㄥˊ ㄈㄚ ㄔㄨㄣ。

八鑾十乘,矗如雲屯。

bā luán shí chéng, chù rú yún tún。

ㄅㄚ ㄌㄨㄢˊ ㄕˊ ㄔㄥˊ, ㄔㄨˋ ㄖㄨˊ ㄩㄣˊ ㄊㄨㄣˊ。

瓊鍾瑤席甘露文,玄霜絳雪何足雲,薰梅染柳將贈君。

qióng zhōng yáo xí gān lù wén, xuán shuāng jiàng xuě hé zú yún, xūn méi rǎn liǔ jiāng zèng jūn。

ㄑㄩㄥˊ ㄓㄨㄥ ㄧㄠˊ ㄒㄧˊ ㄍㄢ ㄌㄨˋ ㄨㄣˊ, ㄒㄩㄢˊ ㄕㄨㄤ ㄐㄧㄤˋ ㄒㄩㄝˇ ㄏㄜˊ ㄗㄨˊ ㄩㄣˊ, ㄒㄩㄣ ㄇㄟˊ ㄖㄢˇ ㄌㄧㄡˇ ㄐㄧㄤ ㄗㄥˋ ㄐㄩㄣ。

鉛華之水洗君骨,與君相對作真質。

qiān huá zhī shuǐ xǐ jūn gǔ, yǔ jūn xiāng duì zuò zhēn zhì。

ㄑㄧㄢ ㄏㄨㄚˊ ㄓ ㄕㄨㄟˇ ㄒㄧˇ ㄐㄩㄣ ㄍㄨˇ, ㄩˇ ㄐㄩㄣ ㄒㄧㄤ ㄉㄨㄟˋ ㄗㄨㄛˋ ㄓㄣ ㄓˋ。

白話文翻譯

周穆王,駕著龍媒駿馬。

八條繮繩冬瓏作響,追逐著天穹迴轉。

五方之星的精氣掃過大地,雲氣凝結又散開。

高大的宮門左右環繞著日月。

四方雕刻著層層疊疊的殷紅紋飾。

舞動的霞帔垂下長長的尾羽,盤旋蹣跚。

江海澄淨,映出神母的容顏。

點綴紅翠,照耀著虞淵。

牽引雲彩,拖曳玉飾,走下崑崙山。

排列的旌旗如松樹,張開的車蓋如車輪。

金風使殿宇生秋意,清明時節煥發春色。

八鸞鈴十乘車,矗立如雲聚集。

瓊玉鍾、瑤石席上有甘露般的花紋。

玄霜絳雪何足道哉?

我將薰香梅花、染綠柳枝贈予你。

用洗去鉛華的水洗滌你的凡骨。

與你相對,成就真純的本質。

英文翻譯

King Mu of Zhou, riding dragon-steeds.

Eight reins jingling, chasing the turning heavens.

Five essences sweep the earth, clouds part and congeal.

High gates flanked by sun and moon rings.

Four sides carved in layered, deep crimson.

Dancing phoenix tails trail long, swaying.

Rivers clear, seas calm, the Divine Mother's face.

Applying red, dotting green, shining on the Yu Spring.

Dragging clouds, trailing jade, descending from Kunlun.

Banners ranked like pines, canopies spread like wheels.

Golden wind halls autumn, clear brightness brings forth spring.

Eight bells, ten chariots, standing like massed clouds.

Jade bells, gem mats, patterned with sweet dew.

Black frost, crimson snow, what are they worth mentioning?

I will perfume plums, dye willows, and give them to you.

Wash your bones in the waters that remove cosmetic lead.

And face you, becoming our true essence.

創作背景

李賀以周穆王西遊神話寄寓求仙之思。

深度解構

詩人借神話旅程構建理想世界,體現了對超越性精神認同的追尋。

詩意解析

詩意概括

描繪周穆王駕八駿巡遊崑崙仙境的神話場景,展現瑰麗奇幻的遊仙意境。

本詩關鍵詞

穆天子 · 龍媒 · 甘露文

《瑤華樂》主題、情感、意象與語氣

主題: 頌聖 · 詠志 · 遊仙

情感: 虔敬 · 欣喜 · 豪邁

意象: 崑山 · 八轡 · 瓊鍾瑤席

語氣: 典雅 · 雄渾 · 絢麗

格律

仄平仄,仄平平,仄仄平平仄平平。
仄平仄仄○平平,平平仄仄仄仄平。
仄平仄○平平○,仄平平仄○平平。
平平仄仄平仄平,仄平仄仄仄平平。
仄平仄仄仄平平,仄仄○平,○仄○平。
平平仄平,平平仄平。
仄平仄○,仄○平平。
平平平仄平仄平,平平仄仄平仄平,平平仄仄○仄平。
平平平仄仄平仄,仄平○仄仄平仄。

本詩為雜言古詩(樂府體),押平聲韻。

李賀生平簡介

李賀(約790-816),字長吉,祖籍隴西,生於福昌昌谷(今河南宜陽)。他是中唐時期極具個性與創造力的詩人,以其奇崛幽峭、穠麗悽惻的獨特詩風,在唐詩史上獨樹一幟,被後世譽爲「詩鬼」。其作品想像詭譎,意境幽深,對晚唐及後世詩歌產生了深遠影響。

瀏覽李賀全部唐詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理