穆天子,走龍媒,八轡冬瓏逐天迴。
五精掃地凝雲開,高門左右日月環。
四方錯鏤稜層殷,舞霞垂尾長盤珊。
江澄海淨神母顏,施紅點翠照虞泉。
曳雲拖玉下崑山,列斾如松,張蓋如輪。
金風殿秋,清明發春。
八鑾十乘,矗如雲屯。
瓊鍾瑤席甘露文,玄霜絳雪何足雲,薰梅染柳將贈君。
鉛華之水洗君骨,與君相對作真質。
穆天子,走龍媒,八轡冬瓏逐天迴。
五精掃地凝雲開,高門左右日月環。
四方錯鏤稜層殷,舞霞垂尾長盤珊。
江澄海淨神母顏,施紅點翠照虞泉。
曳雲拖玉下崑山,列斾如松,張蓋如輪。
金風殿秋,清明發春。
八鑾十乘,矗如雲屯。
瓊鍾瑤席甘露文,玄霜絳雪何足雲,薰梅染柳將贈君。
鉛華之水洗君骨,與君相對作真質。
周穆王,駕著龍媒駿馬。
八條繮繩冬瓏作響,追逐著天穹迴轉。
五方之星的精氣掃過大地,雲氣凝結又散開。
高大的宮門左右環繞著日月。
四方雕刻著層層疊疊的殷紅紋飾。
舞動的霞帔垂下長長的尾羽,盤旋蹣跚。
江海澄淨,映出神母的容顏。
點綴紅翠,照耀著虞淵。
牽引雲彩,拖曳玉飾,走下崑崙山。
排列的旌旗如松樹,張開的車蓋如車輪。
金風使殿宇生秋意,清明時節煥發春色。
八鸞鈴十乘車,矗立如雲聚集。
瓊玉鍾、瑤石席上有甘露般的花紋。
玄霜絳雪何足道哉?
我將薰香梅花、染綠柳枝贈予你。
用洗去鉛華的水洗滌你的凡骨。
與你相對,成就真純的本質。
King Mu of Zhou, riding dragon-steeds.
Eight reins jingling, chasing the turning heavens.
Five essences sweep the earth, clouds part and congeal.
High gates flanked by sun and moon rings.
Four sides carved in layered, deep crimson.
Dancing phoenix tails trail long, swaying.
Rivers clear, seas calm, the Divine Mother's face.
Applying red, dotting green, shining on the Yu Spring.
Dragging clouds, trailing jade, descending from Kunlun.
Banners ranked like pines, canopies spread like wheels.
Golden wind halls autumn, clear brightness brings forth spring.
Eight bells, ten chariots, standing like massed clouds.
Jade bells, gem mats, patterned with sweet dew.
Black frost, crimson snow, what are they worth mentioning?
I will perfume plums, dye willows, and give them to you.
Wash your bones in the waters that remove cosmetic lead.
And face you, becoming our true essence.
李賀以周穆王西遊神話寄寓求仙之思。
詩人借神話旅程構建理想世界,體現了對超越性精神認同的追尋。
描繪周穆王駕八駿巡遊崑崙仙境的神話場景,展現瑰麗奇幻的遊仙意境。
穆天子 · 龍媒 · 甘露文
本詩為雜言古詩(樂府體),押平聲韻。
東山書院編輯整理