堂堂復堂堂,紅脫梅灰香。
十年粉蠹生畫梁,飢蟲不食推碎黃。
蕙花已老桃葉長,禁院懸簾隔御光。
華清源中礜石湯,裴回白鳳隨君王。
堂堂復堂堂,紅脫梅灰香。
十年粉蠹生畫梁,飢蟲不食推碎黃。
蕙花已老桃葉長,禁院懸簾隔御光。
華清源中礜石湯,裴回白鳳隨君王。
堂皇啊,又見堂皇,
紅色褪去,梅灰猶香。
十年間粉蠹蛀蝕了畫棟雕梁,
飢餓的蟲子也不吃那剝落的碎黃。
蕙草花已老,桃樹葉正長,
禁苑懸垂的簾幕隔絕了御座的光。
華清池源頭流淌著礜石溫泉,
徘徊的白鳳凰追隨著君王。
Splendid, again splendid,
Red fades, plum ashes fragrant.
Ten years, powder-post beetles thrive on painted beams,
Starved insects push aside the crumbling yellow specks.
Orchid flowers age, peach leaves grow long,
Forbidden courtyard's hanging blinds block the imperial light.
In Huaqing's source, the arsenolite-laced hot spring,
A white phoenix hovers, following the monarch.
李賀描繪宮苑衰敗,諷喻盛極而衰。
詩作揭示了權力周期中繁華表象下的衰敗認同危機。
描寫宮廷建築衰敗景象,暗含對盛衰無常的感慨。
粉蠹 · 飢蟲 · 御光
本詩為雜言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理