別弟三年後,還家一日餘。
醁醽今夕酒,緗帙去時書。
病骨猶能在,人間底事無。
何須問牛馬,拋擲任梟盧。
別弟三年後,還家一日餘。
醁醽今夕酒,緗帙去時書。
病骨猶能在,人間底事無。
何須問牛馬,拋擲任梟盧。
與弟弟分別三年之後,
回到家中已有一日多。
今晚共飲這醁醽美酒,
翻看離去時留下的淺黃色書套。
病弱的身體尚且能夠存在,
人世間有什麼事是不會發生的呢?
何必過問是得牛還是得馬(的賭注),
拋擲出去,任憑是梟是盧(的結局)。
Three years after parting from my brother,
I return home for a day and more.
Luling wine for tonight,
The light-yellow book wrappers from when I left.
My sickly bones can still persist,
What in this world is without its troubles?
Why ask about ox or horse?
Cast the dice, let be the owl or the star.
李賀病歸昌谷,與弟團聚後作。
以賭具喻命運,展現個體在無常世事中的被動治理。
詩人歸家與弟弟短暫相聚,借酒書之物抒發病骨猶存、世事無常的感慨。
三年 · 一日 · 拋擲
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理